看到拿哥这条推 啊他真的好厉害啊
从「ただ君に晴れ」 君のポケットに夜が咲く开始 就觉得 拿不拿好诗人啊
神様だって作品なんだ 「レプリカント」
風が吹けば花が咲く 「爆弾魔」
青々と息を呑んだ 例う涙は花緑青だ
「五月は花緑青の窓辺から」
僕らに嵐す花に溺れ
夏泳いだ花の白さ、宵の雨
「雨とカプチーノ」
空も言葉で出来てるんだ「夜行」
君の指先の中にはたぶん神様が住んでいる
「パレード」
言葉の雨に打たれ
秋惜しむまま冬に落ちる
春の山のうしろからまた一つ煙が立つ
夏風が頬を滑る「思想犯」
遠く仰いだ夜に花泳ぐ
春と見紛うほどに 「藍二乗」
真的都好会写啊
甚至歌名花に亡霊 風を食む 春泥棒
都好有诗意 甚至让我想毕业论文都专门研究的程度 好多动词和助词用的好巧妙 以后听的看的时候一定认真看歌词
而且suis的歌声也是很绝 到后面越来越能配合着歌曲转换声线 我真的好爱她的怒音 可爱的地方 以及一点点的哭腔 真的好神啊ヨルシカ这个组合 后面拿哥的和声也是越来越多 哪天合唱吧哈哈哈哈
从「ただ君に晴れ」 君のポケットに夜が咲く开始 就觉得 拿不拿好诗人啊
神様だって作品なんだ 「レプリカント」
風が吹けば花が咲く 「爆弾魔」
青々と息を呑んだ 例う涙は花緑青だ
「五月は花緑青の窓辺から」
僕らに嵐す花に溺れ
夏泳いだ花の白さ、宵の雨
「雨とカプチーノ」
空も言葉で出来てるんだ「夜行」
君の指先の中にはたぶん神様が住んでいる
「パレード」
言葉の雨に打たれ
秋惜しむまま冬に落ちる
春の山のうしろからまた一つ煙が立つ
夏風が頬を滑る「思想犯」
遠く仰いだ夜に花泳ぐ
春と見紛うほどに 「藍二乗」
真的都好会写啊
甚至歌名花に亡霊 風を食む 春泥棒
都好有诗意 甚至让我想毕业论文都专门研究的程度 好多动词和助词用的好巧妙 以后听的看的时候一定认真看歌词
而且suis的歌声也是很绝 到后面越来越能配合着歌曲转换声线 我真的好爱她的怒音 可爱的地方 以及一点点的哭腔 真的好神啊ヨルシカ这个组合 后面拿哥的和声也是越来越多 哪天合唱吧哈哈哈哈
稍微结合一下日语敬语小知识给大家讲解一下“宋努在家家”吧。
首先我们要知道,日语是一个有严格的上下地位差异的语言,后辈对前辈、年幼对年长是一定会说敬语的,这是基本礼貌问题。
所以我们一直二直的时候都会看到,赤楚对作为年长前辈的町田,用的都是高级敬语,而町田对赤楚用的就是上对下说的平语。而在剧中黑安不仅是同辈还是情侣,所以互相用的就是平语。这是背景知识。
一直二直作为剧宣,讲敬语这个事情一方面是礼貌,一方面也是职业精神的表现。
但敬语这个东西吧,我举个例子,比如赤楚去了町田介绍的眼镜店那句,赤楚原话换中文的尊敬程度的话就基本相当于“承蒙您介绍的眼镜店”……
就还挺客气但也挺有距离的吧?
所以我第一次看二直的时候,本身赤楚当时的姿态语言看起来和一直区别很大,已经相当出戏,再来这么一个高级敬语,就让我心里还是咯噔一下:
这……该不会……是町田单箭头吧。
但是!我后来一复盘,发现,晕,赤楚这敬语虽然说得一套一套的,但聊嗨了之后时不时就会有几句平语漏出来……
比如在经典场面之,赤楚回避谈论第七集表白戏,强行用跑步打断町田的高谈阔论时:
“那里总之就是跑,因为是雨后嘛”
原文【あそことにかく走ったな、雨降った後とかだから】
相当于之前还一直在“承蒙前辈关照”blabla的语气,这里突然,“下雨了呀那时候”。
语气突然变得非常亲近。
这里又要敲黑板了,日语语境里基本上只有同岁、关系非常亲近、情侣,才会用平语。
另一个例子是,町田发现赤楚不肯正面回答第七集有关的问题,又迂回了一下问,“从第一集到第七集有什么印象深刻的地方吗?”(なんかある?残ってるところ。)
赤楚又露马脚:嗯……有很多哦(平语),很多(改口成敬语)。
(えっと…いっぱいある、あります。)
就,非常好笑……很明显平时和町田已经熟到(那种熟)就是在说平语,因为在意观众和需要保持职业形象,还是要努力和老公装不熟……
结果宝贝装又装不好,稍微一下子就会露马脚,我笑死。
再结合以上铺垫,我们现在可以重新再品一品那句著名的“宋努在家家”了。
原文:おうちですよソンヌ。
直播是公众场合,样子还是要做的。所以赤楚还是后辈定位用了敬语。但是!
事实上敬语语气和内容的反差是极度微妙的。
为什么这么说呢?
语气用词上的有很多姐妹讲过,我就不赘述了。总之,这句话是这样的:
内容上看是:楚楚在家家哦
敬语上看是:(对前辈/哥哥)我正在家待着的。
借用一下精美好评,就相当于:
@无安乐:您的宝贝楚楚在家,此致敬礼
就,这个组合不能不说,有一丝扭曲的好笑。请问你们到底是亲近还是不亲近,你到底在不在撒娇。
实际上你细细体会一下,这一组合是有微妙的,年下情趣在里面。
所以你现在能理解为什么町田看了之后,喜不自胜,喜上眉梢,春风满面,春心荡漾,把那句话,连 念 三 遍 了吧。
就根本已经是:装不熟又要撒娇的老婆好娇好可爱救命啊受不了。的状态。
我每次看都会忍不住翻白眼:谈恋爱了不起啊!
……真的了不起!
首先我们要知道,日语是一个有严格的上下地位差异的语言,后辈对前辈、年幼对年长是一定会说敬语的,这是基本礼貌问题。
所以我们一直二直的时候都会看到,赤楚对作为年长前辈的町田,用的都是高级敬语,而町田对赤楚用的就是上对下说的平语。而在剧中黑安不仅是同辈还是情侣,所以互相用的就是平语。这是背景知识。
一直二直作为剧宣,讲敬语这个事情一方面是礼貌,一方面也是职业精神的表现。
但敬语这个东西吧,我举个例子,比如赤楚去了町田介绍的眼镜店那句,赤楚原话换中文的尊敬程度的话就基本相当于“承蒙您介绍的眼镜店”……
就还挺客气但也挺有距离的吧?
所以我第一次看二直的时候,本身赤楚当时的姿态语言看起来和一直区别很大,已经相当出戏,再来这么一个高级敬语,就让我心里还是咯噔一下:
这……该不会……是町田单箭头吧。
但是!我后来一复盘,发现,晕,赤楚这敬语虽然说得一套一套的,但聊嗨了之后时不时就会有几句平语漏出来……
比如在经典场面之,赤楚回避谈论第七集表白戏,强行用跑步打断町田的高谈阔论时:
“那里总之就是跑,因为是雨后嘛”
原文【あそことにかく走ったな、雨降った後とかだから】
相当于之前还一直在“承蒙前辈关照”blabla的语气,这里突然,“下雨了呀那时候”。
语气突然变得非常亲近。
这里又要敲黑板了,日语语境里基本上只有同岁、关系非常亲近、情侣,才会用平语。
另一个例子是,町田发现赤楚不肯正面回答第七集有关的问题,又迂回了一下问,“从第一集到第七集有什么印象深刻的地方吗?”(なんかある?残ってるところ。)
赤楚又露马脚:嗯……有很多哦(平语),很多(改口成敬语)。
(えっと…いっぱいある、あります。)
就,非常好笑……很明显平时和町田已经熟到(那种熟)就是在说平语,因为在意观众和需要保持职业形象,还是要努力和老公装不熟……
结果宝贝装又装不好,稍微一下子就会露马脚,我笑死。
再结合以上铺垫,我们现在可以重新再品一品那句著名的“宋努在家家”了。
原文:おうちですよソンヌ。
直播是公众场合,样子还是要做的。所以赤楚还是后辈定位用了敬语。但是!
事实上敬语语气和内容的反差是极度微妙的。
为什么这么说呢?
语气用词上的有很多姐妹讲过,我就不赘述了。总之,这句话是这样的:
内容上看是:楚楚在家家哦
敬语上看是:(对前辈/哥哥)我正在家待着的。
借用一下精美好评,就相当于:
@无安乐:您的宝贝楚楚在家,此致敬礼
就,这个组合不能不说,有一丝扭曲的好笑。请问你们到底是亲近还是不亲近,你到底在不在撒娇。
实际上你细细体会一下,这一组合是有微妙的,年下情趣在里面。
所以你现在能理解为什么町田看了之后,喜不自胜,喜上眉梢,春风满面,春心荡漾,把那句话,连 念 三 遍 了吧。
就根本已经是:装不熟又要撒娇的老婆好娇好可爱救命啊受不了。的状态。
我每次看都会忍不住翻白眼:谈恋爱了不起啊!
……真的了不起!
「ああ、踊子はまだ宴席にすわっていたのだ。すわって太鼓を打っているのだ。」
太鼓がやむとたまらなかった。雨の音の底に私は沈み込んでしまった。
やがて、皆が追っかけっこをしているのか、踊り回っているのか、乱れた足音がしばらく続いた。そして、ぴたと静まり返ってしまった。私は目を光らせた。この静けさが何であるかをやみを通して見ようとした。踊子の今夜が汚れるのであろうかと悩ましかった。
雨戸を閉じて床にはいっても胸が苦しかった。また湯にはいった。湯を荒々しくかき回した。雨が上がって、月が出た。雨に洗われた秋の夜がさえざえと明るんだ。はだしで湯殿を抜け出して行ったって、どうともできないのだと思った。二時を過ぎてい https://t.cn/R2WxEin
太鼓がやむとたまらなかった。雨の音の底に私は沈み込んでしまった。
やがて、皆が追っかけっこをしているのか、踊り回っているのか、乱れた足音がしばらく続いた。そして、ぴたと静まり返ってしまった。私は目を光らせた。この静けさが何であるかをやみを通して見ようとした。踊子の今夜が汚れるのであろうかと悩ましかった。
雨戸を閉じて床にはいっても胸が苦しかった。また湯にはいった。湯を荒々しくかき回した。雨が上がって、月が出た。雨に洗われた秋の夜がさえざえと明るんだ。はだしで湯殿を抜け出して行ったって、どうともできないのだと思った。二時を過ぎてい https://t.cn/R2WxEin
✋热门推荐