#hengprise[超话]# 24.2.29 Heng ig直播
我在找自己的评论的时候。
P1是直播时的截屏我发的弹幕和Billy贴贴了
P2是直播时的截屏,和Tack前后。这里是在给Heng去一个aka别名哈哈
P3又发现P‘Heng说中文了。
不知道是谁发的评论问“P‘Heng是泰国人吗”
Heng:Yes,I’m 泰国人na krab
哈哈好可爱,回答的好认真哦
我在找自己的评论的时候。
P1是直播时的截屏我发的弹幕和Billy贴贴了
P2是直播时的截屏,和Tack前后。这里是在给Heng去一个aka别名哈哈
P3又发现P‘Heng说中文了。
不知道是谁发的评论问“P‘Heng是泰国人吗”
Heng:Yes,I’m 泰国人na krab
哈哈好可爱,回答的好认真哦
还有接下来我告诉你怎么走首先2068-2088是2020 20212022年支撑对称压力这里是三年到了走完整了 那2023年直接破2068-2088这里直接2140这里并且快速上去背离空间没有修整 所以蜡烛图对称图形是要2068-2088修整在要对称2088-2140这里空间对称修整 图完美了 然后在大方向去1833-1844缺口回补 所以思路闭着眼2088-2140区间分配中长线单 思路图百
分百走 你们准备好子弹上膛 开搞 技术图百分百蜡烛图走
分百走 你们准备好子弹上膛 开搞 技术图百分百蜡烛图走
为了宣誓个人汉化独立以及确保今后个人汉化不会轻易被流传,我决定将一些已知的特摄角色译名进行翻新。这里是第八回。
本次要翻新的译名是“マガオロチ”和“マガタノオロチ”,不过比起翻新,这次更倾向于解释我现在使用的“魔祸大蛇”、“祸岐大蛇”的译名来由。
——————
・マガオロチ
出场于《欧布奥特曼》第11集、第12集的怪兽。头衔为“大魔王兽”。
鉴于大部分魔王兽在剧中的古文书《太平风土记》内都有明确的日文汉字写法,因此魔王兽中除了老怪兽的衍生种,一律按照日文汉字的汉化。
片假“マガオロチ”中的“オロチ”明确能转写为日文汉字“大蛇(おろち)”。片假“マガ”可进行拆分,“マ”发“ma”的音,能够转写为日文汉字“魔(ま)”,“ガ”发“ga”的音,能够转写为日文汉字“禍(か)”,两者相连便译为了“魔祸”。这个译名我觉得跟身为本作中期魔头的“マガオロチ”非常吻合。
其实除了上述的想法,译为“魔祸大蛇”还有一个先后顺序上的理由,之后说明“マガタノオロチ”时会提到。
就这样得到了“魔祸大蛇”的译名。
・マガタノオロチ
出场于《欧布奥特曼》第24集、第25集的怪兽。头衔为“超大魔王兽”。
其实从汉化的时间来说,我是先把“マガタノオロチ”汉化成“祸岐大蛇”后,再用同种方式逆推出“マガオロチ”的译名。但严格来说这并不算是汉化,因为我是直接把超全集上记载的日文汉字转化成中文汉字,仅仅是把这种名称实用化,并非原创。
“禍岐大蛇(まがたのおろち)”这个日文汉字出自《欧布奥特曼完全超全集》(原文:『ウルトラマンオーブ完全超全集』)的《太平风土记》再现印刷版。在经过上述“マガオロチ”的说明,片假“マガ”、片假“オロチ”为何如此汉化你肯定已经明白了。其实我直到现在也没有搞懂中间的这个片假“タノ”是怎么转写成“岐”的,既然这头怪兽的名称明显是捏他日本神话中的“八岐大蛇”(片假:ヤマタノオロチ/平假:やまたのおろち/日文汉字:八岐大蛇、八俣遠呂智、八俣遠呂知),且已经有书本的文字证明“マガタノオロチ”存在相应的日文汉字名称,那么就此打住或许是个不错的主意。我这个人对于自己搞不懂但已经有答案的问题会选择先搁置一旁,说不定未来哪天想法就自行贯通了。
“祸岐大蛇”的译名由此而来。
本次要翻新的译名是“マガオロチ”和“マガタノオロチ”,不过比起翻新,这次更倾向于解释我现在使用的“魔祸大蛇”、“祸岐大蛇”的译名来由。
——————
・マガオロチ
出场于《欧布奥特曼》第11集、第12集的怪兽。头衔为“大魔王兽”。
鉴于大部分魔王兽在剧中的古文书《太平风土记》内都有明确的日文汉字写法,因此魔王兽中除了老怪兽的衍生种,一律按照日文汉字的汉化。
片假“マガオロチ”中的“オロチ”明确能转写为日文汉字“大蛇(おろち)”。片假“マガ”可进行拆分,“マ”发“ma”的音,能够转写为日文汉字“魔(ま)”,“ガ”发“ga”的音,能够转写为日文汉字“禍(か)”,两者相连便译为了“魔祸”。这个译名我觉得跟身为本作中期魔头的“マガオロチ”非常吻合。
其实除了上述的想法,译为“魔祸大蛇”还有一个先后顺序上的理由,之后说明“マガタノオロチ”时会提到。
就这样得到了“魔祸大蛇”的译名。
・マガタノオロチ
出场于《欧布奥特曼》第24集、第25集的怪兽。头衔为“超大魔王兽”。
其实从汉化的时间来说,我是先把“マガタノオロチ”汉化成“祸岐大蛇”后,再用同种方式逆推出“マガオロチ”的译名。但严格来说这并不算是汉化,因为我是直接把超全集上记载的日文汉字转化成中文汉字,仅仅是把这种名称实用化,并非原创。
“禍岐大蛇(まがたのおろち)”这个日文汉字出自《欧布奥特曼完全超全集》(原文:『ウルトラマンオーブ完全超全集』)的《太平风土记》再现印刷版。在经过上述“マガオロチ”的说明,片假“マガ”、片假“オロチ”为何如此汉化你肯定已经明白了。其实我直到现在也没有搞懂中间的这个片假“タノ”是怎么转写成“岐”的,既然这头怪兽的名称明显是捏他日本神话中的“八岐大蛇”(片假:ヤマタノオロチ/平假:やまたのおろち/日文汉字:八岐大蛇、八俣遠呂智、八俣遠呂知),且已经有书本的文字证明“マガタノオロチ”存在相应的日文汉字名称,那么就此打住或许是个不错的主意。我这个人对于自己搞不懂但已经有答案的问题会选择先搁置一旁,说不定未来哪天想法就自行贯通了。
“祸岐大蛇”的译名由此而来。
✋热门推荐