为什么在我回复网友她的父亲六十多岁还要外出打工很辛苦这条评论时候,那么多人骂我说我是城市人,说我何不食肉糜,就懂得这一句是吧??我的原文表达的意思是如果不是不得已就不要外出打工了,毕竟年纪大了而且孩子也长大可以贴补家用。
那些拼了老命也要给儿子买房还房贷车贷养孩子这些老人,我只能说活该吧。孩子抚养成人到了退休年龄就应该安享晚年,除了特殊事件。
一定会有人说没房没车没彩礼姑娘不嫁,那真的有必要非要去结吗?很多年轻人自己生活丰富多彩,父母黑天白夜搬砖还贷款,我觉得这样人才应该骂!!
今晚的晚饭,我爸吃的排骨米饭,我和我妈买的酸菜鱼,一些肉串,还有五花肉炖辣白菜豆腐汤。
我们家过节都是家常菜,反反复复海鲜,鸡鸭猪牛羊肉变着花样吃,再加上冬天喜欢吃饺子,就这些东西。至于大龙虾螃蟹逢年过节太贵了,只有在当季才会买来尝尝。贵一点补品也是偶尔会买来见见世面,这就是普通家庭啊。
我父母完全不需要我出钱出力赡养他们,他们会打理好自己的一切,我只要负责管理好自己就行。因为我大概率结不了婚,也不想结(我会整理一下当代普通打工人对婚姻的看法和现状发出来),所以父母对我很失望,不会给我任何经纪上的补助,我挣多少花多少……
那些拼了老命也要给儿子买房还房贷车贷养孩子这些老人,我只能说活该吧。孩子抚养成人到了退休年龄就应该安享晚年,除了特殊事件。
一定会有人说没房没车没彩礼姑娘不嫁,那真的有必要非要去结吗?很多年轻人自己生活丰富多彩,父母黑天白夜搬砖还贷款,我觉得这样人才应该骂!!
今晚的晚饭,我爸吃的排骨米饭,我和我妈买的酸菜鱼,一些肉串,还有五花肉炖辣白菜豆腐汤。
我们家过节都是家常菜,反反复复海鲜,鸡鸭猪牛羊肉变着花样吃,再加上冬天喜欢吃饺子,就这些东西。至于大龙虾螃蟹逢年过节太贵了,只有在当季才会买来尝尝。贵一点补品也是偶尔会买来见见世面,这就是普通家庭啊。
我父母完全不需要我出钱出力赡养他们,他们会打理好自己的一切,我只要负责管理好自己就行。因为我大概率结不了婚,也不想结(我会整理一下当代普通打工人对婚姻的看法和现状发出来),所以父母对我很失望,不会给我任何经纪上的补助,我挣多少花多少……
【失收詞】{掃地}sau꜄ ɡe꜄
{掃地}在閩南話中除了最常見的說法“掃塗骹”sau꜄ ꜁tʰɔ ꜀kʰa 外,有些地方還可以叫作 sau꜄ ɡe꜄(漳浦一些鎮的發音爲sau꜄ ɡɛ꜄)。這一說法在書面記載中並不多見,但也能零星找到一些記錄:
《漳州市志·方言卷》ɡe④穢(掃~:掃地)。(此處④代表陰去調)
《福建方言字典》“掃處”sɑòu gɑ̄y (擬音:sau꜄ ɡe꜅):to sweep the ground.
《增補廈英大辭典》sàu-gè (擬音:sau꜄ ɡe꜄):to sweep a house.
“穢”在漳州話中一般讀爲 ue꜄,與廈門的 e꜄ 、泉州的 ə꜄ 對應,表{污染}義。此處用作“掃 ɡe꜄”的後字恐怕不大合適。通過進一步考察域外文獻,我們還能發現另一個表示{掃地}的“掃 te꜄”,例如:
《廈英大辭典》:sàu-tè [sau꜄ te꜄]:to sweep the floor. [perhaps some phrases of the previous word belong here].
《廈門音新字典》:sàu-tè, chiū-sī chhéng-sàu thô͘-kha hō͘-i chheng-khì.(就是筅掃塗骹予伊清氣)
《臺日大辭典》:“掃塊”サウ̀ テエ̀:土間を掃く。床を掃く。
後字的讀音很容易使人聯想到閩南話中表{地方、處所}義的 te꜄ 和表{疙瘩}、{塊/片/團/條狀物的量詞} 義的te꜄,有些前文提及的文獻也是這麼記的。閩南的辭書一般將這兩個義項分歸二字,前者記爲訓讀字“帶”,後者記作訓讀字“塊”。以下照搬詞典:
【帶】 de5
[白]地方:即~(這地方)| 有~通去。
【塊】 de5
①成疙瘩或成團兒的東西:水泥結規~
②量詞,用於塊狀物:一~鐵仔(石頭、肥肉、厝瓦)
(陳正統《閩南話漳腔辭典》2007)
【帶】〈廈漳〉te⁵〈泉〉tə⁵
地方,所在:即~真大位(這裏地方大)| 迄~是倒落(那地方是哪裏)| 無~歇 | 有~通去。
【塊】〈廈漳〉te⁵〈泉〉tə⁵
①成疙瘩或團兒的東西:麵粉~ | 烏糖結規~(紅糖結成整個團塊狀的東西)
②量詞,多用於塊狀物:一~雪文(肥皂)(肉、磚仔、椅仔、桌子)
(周長楫《閩南方言大詞典》2006)
福州話中也有類似的說法,蘇教版的《福州方言詞典》將這幾個義項統攝於同一個字頭“塊”之下:
【塊】tɔy²¹²
①成疙瘩或成團的東西:糖板~(板狀的糖塊)
②地方:底~(哪裏)
③量詞,用於塊狀或某些片狀的東西:一~磚(瓦、布、饃饃、豆腐等)
④量詞,用於銀幣或紙幣,等於“圓”:一~錢
⑤量詞,用於地方、處所:~地方
(馮愛珍《福州方言詞典》1998)
值得注意的是,清代漳州地方韵书《彙集雅俗通十五音》“語母伽韻上去”一欄(擬音:ge꜄)收錄了“塊”、“處”二字:
塊:幾~
處:值~
此二例顯然就是上文提及的“塊”和“處”。《雅俗通》收於“語母”g-而非“地母”t-之下,可見ge꜄ 或許是te꜄ 的另一種變體形式。李竹深在《〈增注雅俗通十五音〉校釋》一書考證“塊”字:
【塊】:量詞。用於塊狀或某些片狀、條狀的東西。漳言如:“幾~餅”、“幾~碗”等。
(李竹深《〈增注雅俗通十五音〉校釋13》2013)
這個量詞的義項由名詞義的{塊/片/團/條狀物}引申而來,今漳州更常用 te꜄。聯想到閩地有一種常用來配稀飯的鹹牛奶粒,除了“牛奶粒仔”꜁ɡu¹³⁻²² ꜀liŋ³⁴⁻²² liap꜇¹²¹⁻²² ꜂a⁵³ 這一說法外,我家中更常將其叫作꜁ɡu¹³⁻²² ꜀liŋ³⁴⁻²² ɡe꜄²¹⁻⁴⁴ ꜂a⁵³,這個 ɡe꜄ 應該就是表{圓狀物}的“塊”。從上述所舉諸例可以推測,sau꜄ ɡe꜄ 和 sau꜄ te꜄ 是同一個詞{掃地}的不同語音形式,“塊”存在te꜄和ge꜄兩種變體形式,而表{處所}義的 ge꜄,則保存在 sau꜄ ɡe꜄ 一詞中。當然也有可能這裏的ge꜄或 te꜄指的都是灰塵、紙屑、毛髮等穢物結成的團塊狀物。
{掃地}在閩南話中除了最常見的說法“掃塗骹”sau꜄ ꜁tʰɔ ꜀kʰa 外,有些地方還可以叫作 sau꜄ ɡe꜄(漳浦一些鎮的發音爲sau꜄ ɡɛ꜄)。這一說法在書面記載中並不多見,但也能零星找到一些記錄:
《漳州市志·方言卷》ɡe④穢(掃~:掃地)。(此處④代表陰去調)
《福建方言字典》“掃處”sɑòu gɑ̄y (擬音:sau꜄ ɡe꜅):to sweep the ground.
《增補廈英大辭典》sàu-gè (擬音:sau꜄ ɡe꜄):to sweep a house.
“穢”在漳州話中一般讀爲 ue꜄,與廈門的 e꜄ 、泉州的 ə꜄ 對應,表{污染}義。此處用作“掃 ɡe꜄”的後字恐怕不大合適。通過進一步考察域外文獻,我們還能發現另一個表示{掃地}的“掃 te꜄”,例如:
《廈英大辭典》:sàu-tè [sau꜄ te꜄]:to sweep the floor. [perhaps some phrases of the previous word belong here].
《廈門音新字典》:sàu-tè, chiū-sī chhéng-sàu thô͘-kha hō͘-i chheng-khì.(就是筅掃塗骹予伊清氣)
《臺日大辭典》:“掃塊”サウ̀ テエ̀:土間を掃く。床を掃く。
後字的讀音很容易使人聯想到閩南話中表{地方、處所}義的 te꜄ 和表{疙瘩}、{塊/片/團/條狀物的量詞} 義的te꜄,有些前文提及的文獻也是這麼記的。閩南的辭書一般將這兩個義項分歸二字,前者記爲訓讀字“帶”,後者記作訓讀字“塊”。以下照搬詞典:
【帶】 de5
[白]地方:即~(這地方)| 有~通去。
【塊】 de5
①成疙瘩或成團兒的東西:水泥結規~
②量詞,用於塊狀物:一~鐵仔(石頭、肥肉、厝瓦)
(陳正統《閩南話漳腔辭典》2007)
【帶】〈廈漳〉te⁵〈泉〉tə⁵
地方,所在:即~真大位(這裏地方大)| 迄~是倒落(那地方是哪裏)| 無~歇 | 有~通去。
【塊】〈廈漳〉te⁵〈泉〉tə⁵
①成疙瘩或團兒的東西:麵粉~ | 烏糖結規~(紅糖結成整個團塊狀的東西)
②量詞,多用於塊狀物:一~雪文(肥皂)(肉、磚仔、椅仔、桌子)
(周長楫《閩南方言大詞典》2006)
福州話中也有類似的說法,蘇教版的《福州方言詞典》將這幾個義項統攝於同一個字頭“塊”之下:
【塊】tɔy²¹²
①成疙瘩或成團的東西:糖板~(板狀的糖塊)
②地方:底~(哪裏)
③量詞,用於塊狀或某些片狀的東西:一~磚(瓦、布、饃饃、豆腐等)
④量詞,用於銀幣或紙幣,等於“圓”:一~錢
⑤量詞,用於地方、處所:~地方
(馮愛珍《福州方言詞典》1998)
值得注意的是,清代漳州地方韵书《彙集雅俗通十五音》“語母伽韻上去”一欄(擬音:ge꜄)收錄了“塊”、“處”二字:
塊:幾~
處:值~
此二例顯然就是上文提及的“塊”和“處”。《雅俗通》收於“語母”g-而非“地母”t-之下,可見ge꜄ 或許是te꜄ 的另一種變體形式。李竹深在《〈增注雅俗通十五音〉校釋》一書考證“塊”字:
【塊】:量詞。用於塊狀或某些片狀、條狀的東西。漳言如:“幾~餅”、“幾~碗”等。
(李竹深《〈增注雅俗通十五音〉校釋13》2013)
這個量詞的義項由名詞義的{塊/片/團/條狀物}引申而來,今漳州更常用 te꜄。聯想到閩地有一種常用來配稀飯的鹹牛奶粒,除了“牛奶粒仔”꜁ɡu¹³⁻²² ꜀liŋ³⁴⁻²² liap꜇¹²¹⁻²² ꜂a⁵³ 這一說法外,我家中更常將其叫作꜁ɡu¹³⁻²² ꜀liŋ³⁴⁻²² ɡe꜄²¹⁻⁴⁴ ꜂a⁵³,這個 ɡe꜄ 應該就是表{圓狀物}的“塊”。從上述所舉諸例可以推測,sau꜄ ɡe꜄ 和 sau꜄ te꜄ 是同一個詞{掃地}的不同語音形式,“塊”存在te꜄和ge꜄兩種變體形式,而表{處所}義的 ge꜄,則保存在 sau꜄ ɡe꜄ 一詞中。當然也有可能這裏的ge꜄或 te꜄指的都是灰塵、紙屑、毛髮等穢物結成的團塊狀物。
#好好吃饭# 周末两天做了两桌,已经膨胀到可以独立掌勺了[可爱]
今天给爸爸妈妈姐姐和小家伙们做了一桌子饭,看她们吃的开心,很是有成就感~
虽然有外购的烤鸭、预制的驴肉冻和烤鸡块,但蚝油生菜和皮蛋豆腐,已经到了不需要勺子量、随心搭配就能调出好吃酱汁的水平了,很自信~酸菜排骨、香菜牛肉、扬州炒饭现在可以算“拿手菜谱”了;不过做鱼和海鲜,除了水煮别的都不行,希望以后能再多学一点,可以给家人们做出更好吃的饭菜~[心]
今天给爸爸妈妈姐姐和小家伙们做了一桌子饭,看她们吃的开心,很是有成就感~
虽然有外购的烤鸭、预制的驴肉冻和烤鸡块,但蚝油生菜和皮蛋豆腐,已经到了不需要勺子量、随心搭配就能调出好吃酱汁的水平了,很自信~酸菜排骨、香菜牛肉、扬州炒饭现在可以算“拿手菜谱”了;不过做鱼和海鲜,除了水煮别的都不行,希望以后能再多学一点,可以给家人们做出更好吃的饭菜~[心]
✋热门推荐