突然(大致上)想明白了一个困惑很久的问题:叶和葉的关系(中日双语)
先从中文入手:
1、葉现在被视作叶的繁体;
2、在简体规范字出现前,叶和葉是两个不同的字(eg唐碑有叶字);
3、古代叶实际上是協的异体字,叶现在也有xié的发音;
4、至于叶成为葉的简体字似乎源自吴语区的误用(未考证);
再说日语:
一、叶和葉是两个没关系的汉字;
二、表示树叶的是葉。叶(似乎只有)叶う(かなう),也就是“实现(梦想)”(思い通りに実現する)这么一个使用场合(人名除外);
三、与叶う同样发音的还有敵う、適う,笼统释义分别为匹敌、合适,基本上可以从这三个发音为かなう的动词的意思里概括出一个共性意义“合”;
四、所以日语中叶的使用大概源自古汉语“協”的异体字;
五、证实了一下,日语中“協”字确实存在かなう的表外训读(即常用汉字表中没有的训读,具体表现大概就是输入かなう无法打出協)。
先从中文入手:
1、葉现在被视作叶的繁体;
2、在简体规范字出现前,叶和葉是两个不同的字(eg唐碑有叶字);
3、古代叶实际上是協的异体字,叶现在也有xié的发音;
4、至于叶成为葉的简体字似乎源自吴语区的误用(未考证);
再说日语:
一、叶和葉是两个没关系的汉字;
二、表示树叶的是葉。叶(似乎只有)叶う(かなう),也就是“实现(梦想)”(思い通りに実現する)这么一个使用场合(人名除外);
三、与叶う同样发音的还有敵う、適う,笼统释义分别为匹敌、合适,基本上可以从这三个发音为かなう的动词的意思里概括出一个共性意义“合”;
四、所以日语中叶的使用大概源自古汉语“協”的异体字;
五、证实了一下,日语中“協”字确实存在かなう的表外训读(即常用汉字表中没有的训读,具体表现大概就是输入かなう无法打出協)。
今天才深刻感受到徒增焦虑本质上就是折磨自己,平时周五晚上回家的时候都会开导航,看到导航上红的一大片就烦躁,想找个小路快点回家,结果是适得其反,今天晚上下班后就一口气开回家,也有堵车的地方,但因为不知道哪里堵,所以就心里就没那么焦虑,想起来前两天看到这个微博,一下子就想明白了别预设困难,别徒增焦虑,船到桥头自然直,一直走就是对的。
这几天想明白了好多 突然就没那么恐惧了 成绩是自己意料之外的 我不断问自己 你会同意调剂吗 你会害怕二战吗 如果是在26号 那我会说我同意 我害怕 在准备复试重新拿起专业课的五本书的时候 我没那么害怕了 我曾以为我全部遗忘的知识在几个瞬间重新回想起来了 这是我热爱的法律 是我以后想从事的工作 谁都想站在自己的一志愿面前 我也是 如果需要我重新再来 那我已经坚定了目标 这次不会再变了
✋热门推荐