#赞多kyoka互动# ✌️ #赞多微博街舞大赛特邀评委#
昨日は私の気分がわるかった、私自分の暗い面が大嫌いです。そんな状態に浸って逃げられない。
先生のCMの映像は光のよう、霧を追い払うことができます。
正直、今回グッチの映像、私は先生の映像しか直接理解できない
他人の映像を見るなら、私にとって、ナレーションと想像力と推測が必要です。
彼らの中には演技賞をたくさん受賞した人がいるのに。
彼らにとって、映画のほうが得意なのかもしれない。
先生の方なら、いつも5分以内の舞台で完全なのストーリーを表現するね。しかも生放送や劇場の舞台が多い
それは完全に先生の強みだと思うです[举手]短い時間でより多くの内容を表現する[举手][举手][举手]
私、最初はシーンに本当に掛け時計があるのを知らなかった
でも先生の視線の演技は私にそこに掛け時計があることを教えてくれました[举手]
通行人に現実世界に引き戻される
通行人の身元を確認
自分がいる環境を確認
時間を確認
列車の位置を確認
…
ありがとうございます[干饭人]いい演技を見ると気持ちがいいです[干饭人][干饭人][干饭人]
先生の手も姿も綺麗です✨
私、女体の方が好きなのに[干饭人]
先生は全然男なのに、男の手が美しいとは思わなかった[干饭人][干饭人][干饭人]
それにまさか本当にこの服
一般人なら、その服を着ると、災難です
先生は本当に何を着てもきれいです
まず金色は誰もが着ることができるんじゃない
しかもベルベットの金色
それにこんな模様
一般人のダサいコース
でも先生が着ると、時間と空間を超えた優雅さ美しさがある[举手]優雅で気高い
(>ω<〃)~
このブランドが先生を招待することができて、確かにこのブランドの光栄です
newMV期待です[赢牛奶][赢牛奶][赢牛奶]
先日の娯楽禁止は重苦しい感じがしました
先生を見ると酸素を感じ、生きてきたような気がします[干饭人][干饭人][干饭人]
赞多
@INTO1-赞多
#追星能让本呔学日语更有动力吗#
昨日は私の気分がわるかった、私自分の暗い面が大嫌いです。そんな状態に浸って逃げられない。
先生のCMの映像は光のよう、霧を追い払うことができます。
正直、今回グッチの映像、私は先生の映像しか直接理解できない
他人の映像を見るなら、私にとって、ナレーションと想像力と推測が必要です。
彼らの中には演技賞をたくさん受賞した人がいるのに。
彼らにとって、映画のほうが得意なのかもしれない。
先生の方なら、いつも5分以内の舞台で完全なのストーリーを表現するね。しかも生放送や劇場の舞台が多い
それは完全に先生の強みだと思うです[举手]短い時間でより多くの内容を表現する[举手][举手][举手]
私、最初はシーンに本当に掛け時計があるのを知らなかった
でも先生の視線の演技は私にそこに掛け時計があることを教えてくれました[举手]
通行人に現実世界に引き戻される
通行人の身元を確認
自分がいる環境を確認
時間を確認
列車の位置を確認
…
ありがとうございます[干饭人]いい演技を見ると気持ちがいいです[干饭人][干饭人][干饭人]
先生の手も姿も綺麗です✨
私、女体の方が好きなのに[干饭人]
先生は全然男なのに、男の手が美しいとは思わなかった[干饭人][干饭人][干饭人]
それにまさか本当にこの服
一般人なら、その服を着ると、災難です
先生は本当に何を着てもきれいです
まず金色は誰もが着ることができるんじゃない
しかもベルベットの金色
それにこんな模様
一般人のダサいコース
でも先生が着ると、時間と空間を超えた優雅さ美しさがある[举手]優雅で気高い
(>ω<〃)~
このブランドが先生を招待することができて、確かにこのブランドの光栄です
newMV期待です[赢牛奶][赢牛奶][赢牛奶]
先日の娯楽禁止は重苦しい感じがしました
先生を見ると酸素を感じ、生きてきたような気がします[干饭人][干饭人][干饭人]
赞多
@INTO1-赞多
#追星能让本呔学日语更有动力吗#
中科院院士表示新冠肺炎属于自限性疾病,靠免疫自愈,一般不会造成后遗症。自限性疾病日语怎么说?
"self-limited disease"の訳語
“自限性疾病”的翻译
医薬関係の英文ドキュメントに登場する"self-limited disease"ですが、果たして日本人読者は皆この意味を理解できているでしょうか。医師の先生方をはじめとする医療専門家はともかく、翻訳者がきちんと理解して訳しているかは疑問です。実際、このフレーズは通常、「自己限定性の疾患」「自己限定的疾患」などと訳されますが、おそらくこの日本語を見ただけでは疾患の具体的な特徴を説明することはできないでしょう。“自限性疾病”(self-limited disease)一词出现在与医学有关的英文文献中,但日本读者真的理解这个词的含义吗?且不说医生和其他专业医疗人员如何,单说译者们能否正确理解和翻译都值得怀疑。事实上,在日语中通常将该词翻译为“自己限定性の疾患”“自己限定的疾患”等说法,但光看这些日语说法,恐怕也无法说出这种疾病的具体特征。
辞書によると、"self-limited disease"は根据字典解释,“self-limited disease”的定义为
"Condition that resolves spontaneously with or without specific treatment"(经特殊治疗或不经特殊治疗可自行消退的症状)"An illness or condition which will either resolve on its own or which has no long-term harmful effect on a person’s health"(一种可以自行消退或对人体健康没有长期有害影响的疾病或症状)
などと定義されており、 要するに「特段の治療なしでも時間の経過とともに自然治癒する疾患」ということができます。简而言之,可以说它是一种“不需要任何特殊治疗,随着时间的推移自行痊愈的疾病”。
翻訳者がこの定義を理解したうえで上述の「自己限定」云々を用いることはもちろん重要ですが、問題はそれにとどまらないように思われます。というのも、翻訳後のドキュメントを読むのは医療専門家であることもあればそうでないこともあります。しかも、一般人はおろか、医療専門家にとっても、「自己限定」の意味するところが(直訳的過ぎるために)直感的に理解しづらいのではないでしょうか。文脈が許す限りにおいて、「自然治癒疾患」などと訳したほうが実際的かもしれません。译者在理解这个定义的基础上并使用上述“自己限定”等日语词汇固然重要,但问题似乎不止于此。因为阅读翻译文献的可能是专业医疗人员,也可能不是专业医疗人员。而且,先不说普通大众,即便是医学专家,可能也很难直观地理解日语中的“自己限定”是什么意思(太过于直译)。如果上下文允许,将其翻译为日语中的“自然治癒疾患”可能更贴合实际。
まとめ
自限性疾病:
自然治癒疾患(しぜんちゆしっかん)
自己限定性の疾患(じこげんていせいのしっかん)
自己限定的疾患(じこげんていてきしっかん)
"self-limited disease"の訳語
“自限性疾病”的翻译
医薬関係の英文ドキュメントに登場する"self-limited disease"ですが、果たして日本人読者は皆この意味を理解できているでしょうか。医師の先生方をはじめとする医療専門家はともかく、翻訳者がきちんと理解して訳しているかは疑問です。実際、このフレーズは通常、「自己限定性の疾患」「自己限定的疾患」などと訳されますが、おそらくこの日本語を見ただけでは疾患の具体的な特徴を説明することはできないでしょう。“自限性疾病”(self-limited disease)一词出现在与医学有关的英文文献中,但日本读者真的理解这个词的含义吗?且不说医生和其他专业医疗人员如何,单说译者们能否正确理解和翻译都值得怀疑。事实上,在日语中通常将该词翻译为“自己限定性の疾患”“自己限定的疾患”等说法,但光看这些日语说法,恐怕也无法说出这种疾病的具体特征。
辞書によると、"self-limited disease"は根据字典解释,“self-limited disease”的定义为
"Condition that resolves spontaneously with or without specific treatment"(经特殊治疗或不经特殊治疗可自行消退的症状)"An illness or condition which will either resolve on its own or which has no long-term harmful effect on a person’s health"(一种可以自行消退或对人体健康没有长期有害影响的疾病或症状)
などと定義されており、 要するに「特段の治療なしでも時間の経過とともに自然治癒する疾患」ということができます。简而言之,可以说它是一种“不需要任何特殊治疗,随着时间的推移自行痊愈的疾病”。
翻訳者がこの定義を理解したうえで上述の「自己限定」云々を用いることはもちろん重要ですが、問題はそれにとどまらないように思われます。というのも、翻訳後のドキュメントを読むのは医療専門家であることもあればそうでないこともあります。しかも、一般人はおろか、医療専門家にとっても、「自己限定」の意味するところが(直訳的過ぎるために)直感的に理解しづらいのではないでしょうか。文脈が許す限りにおいて、「自然治癒疾患」などと訳したほうが実際的かもしれません。译者在理解这个定义的基础上并使用上述“自己限定”等日语词汇固然重要,但问题似乎不止于此。因为阅读翻译文献的可能是专业医疗人员,也可能不是专业医疗人员。而且,先不说普通大众,即便是医学专家,可能也很难直观地理解日语中的“自己限定”是什么意思(太过于直译)。如果上下文允许,将其翻译为日语中的“自然治癒疾患”可能更贴合实际。
まとめ
自限性疾病:
自然治癒疾患(しぜんちゆしっかん)
自己限定性の疾患(じこげんていせいのしっかん)
自己限定的疾患(じこげんていてきしっかん)
#日译中每日打卡#有感于”我在我生命每个阶段都尽力了“,坚持每天翻译打卡,日译中打卡第304天(2022/11/26),原文和图片均来自于NHK当日新闻。
滑走路で「ばらもん凧」揚げる大会 長崎 五島
长崎五岛在机场跑道上举办baramon风筝节
空港からあがったのは、航空機ではなく「たこ」でした。
从机场起飞的,不是飞机而是风筝。
長崎県五島市の空港で滑走路を利用して「ばらもん凧」を揚げる大会が開かれました。
长崎县五岛市机场利用跑道举办baramon风筝节。
ばらもん凧は、NHKで放送中の連続テレビ小説「舞い上がれ!」でヒロインが空への憧れを抱くきっかけとして登場する五島独特のたこです。
baramon风筝是在NHK正在连载播放中的电视连续剧小说《冲上云霄》中作为主人公憧憬蓝天的契机而登场的五岛特有的风筝。
ふだん一般の人たちが入ることができない五島市の福江空港の滑走路を利用して、ばらもん凧を揚げる大会が23日に開かれ、愛好家や家族連れなどおよそ150人が参加しました。
23号那天在平时一般人都进不去的五岛市福江机场里,使用里面的跑道举办了baramon风筝节。baramon风筝爱好者和拖家带口的游客约150人参加了该风筝节。
参加者は、思い思いの絵や健やかな成長を願って子どもの名前を描いたたこを持ち寄り、広い滑走路で伸び伸びと、たこ揚げを楽しんでいました。
参加者或带着各自绘制的,或带着写着希望健康成长的孩子名字的风筝聚到一起,在宽敞的跑道上悠然自得地放飞风筝。
参加した男性は「孫たちが元気にたくましく育ってほしいと願いながら、揚げました」と話していました。
参加风筝节的男性说道:“我边祈祷孙子们能健康茁壮成长,边放飞了风筝”。
また、観光客の女性は「風に乗ってぐんぐん引っ張られるように高く揚がりました。すごい体験をさせてもらいました」と話していました。
有女游客说道:“我迎着风飞快地把风筝放到了高处,是很棒的体验”。
滑走路で「ばらもん凧」揚げる大会 長崎 五島
长崎五岛在机场跑道上举办baramon风筝节
空港からあがったのは、航空機ではなく「たこ」でした。
从机场起飞的,不是飞机而是风筝。
長崎県五島市の空港で滑走路を利用して「ばらもん凧」を揚げる大会が開かれました。
长崎县五岛市机场利用跑道举办baramon风筝节。
ばらもん凧は、NHKで放送中の連続テレビ小説「舞い上がれ!」でヒロインが空への憧れを抱くきっかけとして登場する五島独特のたこです。
baramon风筝是在NHK正在连载播放中的电视连续剧小说《冲上云霄》中作为主人公憧憬蓝天的契机而登场的五岛特有的风筝。
ふだん一般の人たちが入ることができない五島市の福江空港の滑走路を利用して、ばらもん凧を揚げる大会が23日に開かれ、愛好家や家族連れなどおよそ150人が参加しました。
23号那天在平时一般人都进不去的五岛市福江机场里,使用里面的跑道举办了baramon风筝节。baramon风筝爱好者和拖家带口的游客约150人参加了该风筝节。
参加者は、思い思いの絵や健やかな成長を願って子どもの名前を描いたたこを持ち寄り、広い滑走路で伸び伸びと、たこ揚げを楽しんでいました。
参加者或带着各自绘制的,或带着写着希望健康成长的孩子名字的风筝聚到一起,在宽敞的跑道上悠然自得地放飞风筝。
参加した男性は「孫たちが元気にたくましく育ってほしいと願いながら、揚げました」と話していました。
参加风筝节的男性说道:“我边祈祷孙子们能健康茁壮成长,边放飞了风筝”。
また、観光客の女性は「風に乗ってぐんぐん引っ張られるように高く揚がりました。すごい体験をさせてもらいました」と話していました。
有女游客说道:“我迎着风飞快地把风筝放到了高处,是很棒的体验”。
✋热门推荐