#我为群众办实事# 2024年2月27日晚,昆明轨道公安分局广卫站派出所收到一个快递,民警打开发现内装一面印有“探亲途中丢红包 人民警察巧追回人民警察为人民 失而复得暖人心 ”的锦旗。
原来,在2月16日23时许,广卫派出所接110指令,一女性乘客倪某报警称其从昆明南站乘坐昆明地铁4号线开往金川路方向的列车,在菊华站下车时不慎将一藏青色双肩包遗忘在列车车厢内,包内有一台价值2000元左右的平板电脑、现金2000元及生活用品,请求民警帮忙寻找。
接警后,民警多方查找,金川路站找到该物品,并通知报警人前去领取。报警人拿到包核对时,发现包内的现金不见了。民警进一步调查发现,倪某的包之前被同车的一男童捡到后,拿了包内的现金。经民警多方工作联系到了捡包男童的家长,并说明情况后找回了倪某遗失的全部物品顺利交还。
原来,在2月16日23时许,广卫派出所接110指令,一女性乘客倪某报警称其从昆明南站乘坐昆明地铁4号线开往金川路方向的列车,在菊华站下车时不慎将一藏青色双肩包遗忘在列车车厢内,包内有一台价值2000元左右的平板电脑、现金2000元及生活用品,请求民警帮忙寻找。
接警后,民警多方查找,金川路站找到该物品,并通知报警人前去领取。报警人拿到包核对时,发现包内的现金不见了。民警进一步调查发现,倪某的包之前被同车的一男童捡到后,拿了包内的现金。经民警多方工作联系到了捡包男童的家长,并说明情况后找回了倪某遗失的全部物品顺利交还。
【翻译硕士考研复试面试常见问题连载5:你觉得怎么样才能成为一个好的译者,或者说一个好的译者应该具备哪些素质?】
开放性话题,没有标准答案,但是要有理有据,提前做好准备,考试非常容易遇到。例如要有扎实的中外文基础,相关领域的知识背景、广泛的知识储备、词汇量的积累、常用翻译软件的掌握等等。
【新时代译者职业素养】(以下摘自中国外文局,供大家参考)
做好翻译工作,简言之,需要译者要有良好的职业素养。也就是译者要有良好的职业道德,扎实的双语功底以及广博的文化知识,还要有较强的语言感悟力和审美素养。
所谓职业道德,刘士聪说,“就是责任心,对自己负责,对他人负责,对艺术负责。换言之,也就是要真实,对自己真实,对他人真实,对艺术真实。”黄灿先生则对年轻人说,“仅仅热爱翻译是不够的。翻译是一种综合能力。作为年轻初学者,这直接反映在你的理解力上”。换言之,翻译工作是一种责任、一种艺术,一种综合能力的体现。所以,明确目标,定位自我,努力奋进,对新时代的译者来说,具有重要的现实意义。
1、译者应该以翻译为使命,热爱翻译
科技发展和经济全球化使对外交流与合作日益频繁。在文化传播方面,翻译的桥梁作用越来越明显。随着祖国的改革开放进一步深化,加入世贸组织和综合国力日渐增强,我国在国际事务中的作用越来越重要。
作为翻译人员,不仅仅要把国外先进的文明成功难过介绍到国内,还要把我国的优秀文化、科技成果推向全世界,所以翻译人员肩负着不可取代的历史使命。
借用老舍先生的一段话“翻译这工作是极要紧的,但是它使我太痛苦了——顾了自己,便损害了别人;顾及了别人,便失落了自己。言语的不同,没法使彼此尽欢而散。”聊聊数语,倒出了翻译工作的痛苦与艰辛。
作为新时期译者,应该有“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索”的勇气和决心,把翻译作为己任,才能对翻译知之、好之、乐之,从而使人们对翻译作品知之、好之、乐之。
2、译者应具有扎实的双语功底
扎实的语言基本功是从事翻译的基础。不仅要熟练掌握译出语,而且要精通译入语。翻译是个杂家,英汉互译要求译者精通英语词汇和语法,还要熟悉中国和英语国家文化和背景知识。一名合格的翻译不应该有语言障碍,如果翻译时译文有词汇、语法错误,翻译就无法进行了。
翻译不是遣词造句,翻译是两种语言之间的交换,是一种艺术,需要借助一定技巧,同时遵循一定规律。所以作为译者,要熟悉英语词汇、句子、语法、风格尤为关键;而母语对于译者来说也同样重要,一是因为理解的需要,二是因为表达的需要。如果汉语水平差,汉译外时,根本看不懂原文,就谈不上翻译的问题;在外译汉时,尽管外语好能理解好原文,汉语不好的话,同样翻译不好。
3、具备广博的文化知识
翻译离不开对文化背景知识的掌握,文化背景知识不仅包括相关国家的历史、地理、风土人情、自然风貌、文学艺术、文化传统、宗教信仰等方面知识,还包括对中西文化差异的认识。
4、具有较强的语言感悟力
每一种语言都具有其艺术性,语言的艺术性体现在其个体性、形象性、音乐性、暗示性等不同的审美特征中,这就要求译者对语言之美有很强的认知和感悟能力。能够充分吃透予以的细微区别、词语的各种感情涵义以及各类语体特色。感悟语言之美,可以从语言自身的声音、形态构成以及人的精神情感等相关联的层面入手,结合语境以及作者情感,充分感知语言的韵律、节奏、风格、情感、语势力量等审美意蕴。
5、具备丰富的想象与情感
在翻译表达阶段,丰富的想象往往有助于将文本理解得更深刻、更全面,从而充分领悟和挖掘到原文的审美艺术价值,为翻译的具体操作找到解决问题的途径与方法。
6、具备审美艺术修养
译者的审美艺术修养包括:译者要有较好的语言修养和文学修养,能够对原作的语言艺术和文化背景进行鉴赏、解析。另一方面,译者要对其他艺术门类(如音乐、绘画、摄影、建筑等)广有涉猎,融会贯通。
开放性话题,没有标准答案,但是要有理有据,提前做好准备,考试非常容易遇到。例如要有扎实的中外文基础,相关领域的知识背景、广泛的知识储备、词汇量的积累、常用翻译软件的掌握等等。
【新时代译者职业素养】(以下摘自中国外文局,供大家参考)
做好翻译工作,简言之,需要译者要有良好的职业素养。也就是译者要有良好的职业道德,扎实的双语功底以及广博的文化知识,还要有较强的语言感悟力和审美素养。
所谓职业道德,刘士聪说,“就是责任心,对自己负责,对他人负责,对艺术负责。换言之,也就是要真实,对自己真实,对他人真实,对艺术真实。”黄灿先生则对年轻人说,“仅仅热爱翻译是不够的。翻译是一种综合能力。作为年轻初学者,这直接反映在你的理解力上”。换言之,翻译工作是一种责任、一种艺术,一种综合能力的体现。所以,明确目标,定位自我,努力奋进,对新时代的译者来说,具有重要的现实意义。
1、译者应该以翻译为使命,热爱翻译
科技发展和经济全球化使对外交流与合作日益频繁。在文化传播方面,翻译的桥梁作用越来越明显。随着祖国的改革开放进一步深化,加入世贸组织和综合国力日渐增强,我国在国际事务中的作用越来越重要。
作为翻译人员,不仅仅要把国外先进的文明成功难过介绍到国内,还要把我国的优秀文化、科技成果推向全世界,所以翻译人员肩负着不可取代的历史使命。
借用老舍先生的一段话“翻译这工作是极要紧的,但是它使我太痛苦了——顾了自己,便损害了别人;顾及了别人,便失落了自己。言语的不同,没法使彼此尽欢而散。”聊聊数语,倒出了翻译工作的痛苦与艰辛。
作为新时期译者,应该有“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索”的勇气和决心,把翻译作为己任,才能对翻译知之、好之、乐之,从而使人们对翻译作品知之、好之、乐之。
2、译者应具有扎实的双语功底
扎实的语言基本功是从事翻译的基础。不仅要熟练掌握译出语,而且要精通译入语。翻译是个杂家,英汉互译要求译者精通英语词汇和语法,还要熟悉中国和英语国家文化和背景知识。一名合格的翻译不应该有语言障碍,如果翻译时译文有词汇、语法错误,翻译就无法进行了。
翻译不是遣词造句,翻译是两种语言之间的交换,是一种艺术,需要借助一定技巧,同时遵循一定规律。所以作为译者,要熟悉英语词汇、句子、语法、风格尤为关键;而母语对于译者来说也同样重要,一是因为理解的需要,二是因为表达的需要。如果汉语水平差,汉译外时,根本看不懂原文,就谈不上翻译的问题;在外译汉时,尽管外语好能理解好原文,汉语不好的话,同样翻译不好。
3、具备广博的文化知识
翻译离不开对文化背景知识的掌握,文化背景知识不仅包括相关国家的历史、地理、风土人情、自然风貌、文学艺术、文化传统、宗教信仰等方面知识,还包括对中西文化差异的认识。
4、具有较强的语言感悟力
每一种语言都具有其艺术性,语言的艺术性体现在其个体性、形象性、音乐性、暗示性等不同的审美特征中,这就要求译者对语言之美有很强的认知和感悟能力。能够充分吃透予以的细微区别、词语的各种感情涵义以及各类语体特色。感悟语言之美,可以从语言自身的声音、形态构成以及人的精神情感等相关联的层面入手,结合语境以及作者情感,充分感知语言的韵律、节奏、风格、情感、语势力量等审美意蕴。
5、具备丰富的想象与情感
在翻译表达阶段,丰富的想象往往有助于将文本理解得更深刻、更全面,从而充分领悟和挖掘到原文的审美艺术价值,为翻译的具体操作找到解决问题的途径与方法。
6、具备审美艺术修养
译者的审美艺术修养包括:译者要有较好的语言修养和文学修养,能够对原作的语言艺术和文化背景进行鉴赏、解析。另一方面,译者要对其他艺术门类(如音乐、绘画、摄影、建筑等)广有涉猎,融会贯通。
如果你诚实,生活可能会欺骗你;但无论怎样,也要诚实坦率;如果你善良,有人可能会指责你;但无论怎样,也要心地善良。如果你成功,会赢得虚假的朋友;但无论怎样,也要争取成功。诚信是一种大智慧,是做人的根本,是人际关系的法宝,是事业成功的基础。诚信是道路,会使你的脚步延伸,人生之路越走越广。诚信是财富的种子,只要你诚信种下,就能找到打开金库的钥匙。我愿能向着太阳生长,做一个温暖的人,不卑不亢,清澈生活,喜对花开花落,笑看云卷云舒。
✋热门推荐