#任嘉伦[超话]#rjl#任嘉伦2024共赴嘉期# rjl#任嘉伦凤凰台上# 白的花胜似绿的叶,浓的酒不如淡的茶——《繁星·春水》 冰心一笑倾人城,再笑倾人国就算是星河流转,也不及你眼中波澜手如柔荑,肤如凝脂他们说,这个世界上,海最深邃,干净又透明,我想,那是他们没见过你的眼睛冬天的糖霜,秋天的麦芽糖,夏天的莲子羹,春天的绿豆酥,都甜不过你的笑!新的一天,让快乐重启,让忧虑清零~今天从侧面了解了一下你的情况,发现你侧面也很美。 人间于此,欢喜是你不论做什么事,都要相信你自己,别让别人的一句话将你击倒,人生没有对错,只有选择后的坚持,不后悔,走下去。晚安!不论做什么事,都要相信你自己,别让别人的一句话将你击倒,人生没有对错,只有选择后的坚持,不后悔,走下去。晚安!你抬起头说这月亮真亮,月亮说你这秃顶也挺亮。晚安咯你不睡我不睡,你看我俩多般配晚安,心上人,但愿,早日同床枕@任嘉伦Allen
人不是为失败而生的,一个人可以被毁灭,但不能被打败。
——海明威
小时候对李玟的印象只有她打广告的一句话,“大家好才是真的好!”。
直到2023年7月5日看到她的去世消息,才看了一下她的履历和事迹,心一下子真的被她给震惊到了,原来李玟她竟然是这样一个完美的人!
一直想不通的是为什么她一个本来已经可以选择平安退出江湖从此和家人欢度余生,但是却选择冒着生命去揭露黑暗现实?
后来才慢慢发觉,可能因为那是她的音乐梦想,对于她来说也许音乐就是她的生命,当她看到中国音乐的理想环境竟然是这样被黑暗势力操控被资本收买成那样黑暗的时候,她是多么的失望至极,她想改变这种不公平的环境,也只有她一个人冒着生命去对抗去战斗,哪怕她自己因此而付出宝贵的生命也在所不惜,只可惜孤军奋战寡不敌众,但就像李玟她自己说的,一个人可以被毁灭,但不能被打败。假如她不那样选择,不那样做,那她就不是华人之光——李玟了,尽管她的身体有一点残缺,但是她的精神她的人格值得敬仰,李玟她不仅仅是一个音乐人,更是一个路见不平拔刀相助的女侠。
如果一定要看她的缺点的话,那可能就只有一点她对自己不够好。对家人太好了,对身边的人(包括歌迷……陌生人)太好了,对自己的学业音乐梦想和工作都太认真负责了,她对人对事的时候已经完全忘记了自己,她对自己的所有要求都是苛刻到极致。只可惜加上一系列的打击,导致她最后身心具惫而离开人间。
从她整个人生看,她为自己的音乐梦想,为了给家人过幸福生活,也为了很多的人,她自己都已经付出了够多够好,她的心里也已经问心无愧无怨无悔了。她就是一个完美的人!
如果有来生,但愿她能对自己好一点!
——海明威
小时候对李玟的印象只有她打广告的一句话,“大家好才是真的好!”。
直到2023年7月5日看到她的去世消息,才看了一下她的履历和事迹,心一下子真的被她给震惊到了,原来李玟她竟然是这样一个完美的人!
一直想不通的是为什么她一个本来已经可以选择平安退出江湖从此和家人欢度余生,但是却选择冒着生命去揭露黑暗现实?
后来才慢慢发觉,可能因为那是她的音乐梦想,对于她来说也许音乐就是她的生命,当她看到中国音乐的理想环境竟然是这样被黑暗势力操控被资本收买成那样黑暗的时候,她是多么的失望至极,她想改变这种不公平的环境,也只有她一个人冒着生命去对抗去战斗,哪怕她自己因此而付出宝贵的生命也在所不惜,只可惜孤军奋战寡不敌众,但就像李玟她自己说的,一个人可以被毁灭,但不能被打败。假如她不那样选择,不那样做,那她就不是华人之光——李玟了,尽管她的身体有一点残缺,但是她的精神她的人格值得敬仰,李玟她不仅仅是一个音乐人,更是一个路见不平拔刀相助的女侠。
如果一定要看她的缺点的话,那可能就只有一点她对自己不够好。对家人太好了,对身边的人(包括歌迷……陌生人)太好了,对自己的学业音乐梦想和工作都太认真负责了,她对人对事的时候已经完全忘记了自己,她对自己的所有要求都是苛刻到极致。只可惜加上一系列的打击,导致她最后身心具惫而离开人间。
从她整个人生看,她为自己的音乐梦想,为了给家人过幸福生活,也为了很多的人,她自己都已经付出了够多够好,她的心里也已经问心无愧无怨无悔了。她就是一个完美的人!
如果有来生,但愿她能对自己好一点!
李白《将进酒》原文是波斯语的分析(部分)(1)
李白的《将进酒》是名篇。大家都折服于该诗表达的对于人生的观点。我们也知道,这首诗除了今本以外,在敦煌出土的文献里还有另外三个版本。详见https://t.cn/A6bEsfDE。分别称为甲、乙、丙本。
这几个版本稍有不同。从这些不同的文字里(也包括一些难以用常规汉字本意来解释的词语),你就能发现端倪,那就是,这首诗原文应该是用波斯语所做。
今本:
君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回。
君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。
人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。
天生我材必有用,千金散尽还复来。
烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。
岑夫子,丹丘生,将进酒,杯莫停。
与君歌一曲,请君为我倾耳听。
钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不复醒。
古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名。
陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑。
主人何为言少钱,径须沽取对君酌。
五花马、千金裘,呼儿将出换美酒,与尔同销万古愁。
敦煌甲本:
君不见黄河之水天上来,奔流到海不复逥。
君不见床头明镜悲白发,朝如青云暮成雪。
人生得意湏尽欢,莫使金罇空对月。
天生吾徒有俊才,千金散尽还复来。
烹羊宰牛且为乐,㑹湏一饮三百杯。
岑夫子,丹丘生。
与君哥一曲,请君为我倾。
钟鼓玉帛岂足贵,但愿长酔不用睲。
古来贤圣皆死尽,唯有饮者畄其名。
陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑。
主人何为言少钱,俓湏沽取对君酌。
五花马、千金裘,呼児将出换羙酒,与尓同销万古愁。
敦煌乙本:
君不见黄之水天上来,奔流到海不岸(划掉)复逥。
君不见床头明镜悲白发,朝下青云暮成雪。
如生得意湏尽官,莫使金罇对。
天生吾桐有俊才,千金散尽复还来。
烹羊宰牛直为落,逥湏一饮三百杯。
琴夫子,丹丘生。
请君歌一曲,愿君为我倾。
钟鼓玉帛起足贵,但愿长酔不须睲。
故来贤圣皆死尽,唯有饮者留其名。
秦王筑城宴平落,斗酒十千紫欢虐。
主人何为言少钱,俓湏沽取对君酌。
五■马、千金表,沽児将出好羙酒,与尓同欢万固愁。
敦煌丙本:
君不见黄之水天上来,奔流到海岸不复逥。
君不见床头明镜悲白发,朝下青云暮成雪。
如生得意湏尽官,莫使金罇对。
天生吾相有俊才,千金散尽复还来。
烹羊宰牛直为落,逥湏一饮三百杯。
琴夫子,丹丘住。
请君歌一曲,愿君为我倾。
钟鼓王帛起足贵,但愿长酔不湏腥。
故来贤圣皆死盡,唯有饮者留其名。
秦王筑城宴平落,斗酒十千紫欢虐。
主人何为言少钱,俓湏沽取对君酌。
五■马、千金表,诂儿将出好羙酒,为汝同欢万固愁。
篇幅关系,这里仅就部分的“证据”罗列如下。
1. 篇名。
甲本题作《惜罇空》。并不是《将进酒》。但是如果你用汉语的上古发音来比对,就会发现其实两个词语的发音很接近。
将进酒:/tsĭaŋ tsĭen tsĭu/。
惜罇空:/siak tsuən khɔŋ/。
除了第三个字发音有差别,其他都很吻合。很可能,是不同的翻译(音译+意译)方式导致。那么原文(波斯语)的标题应该是什么呢?
根据正常的逻辑分析结果,游牧作诗,标题基本都是大白话。所以很有可能,这首诗的名字就是“饮酒歌”或是“饮酒诗”。那么我们来尝试印证一下。
查ترانه (tranh,“歌”),和酒/tsĭu/的发音一致。
查آهنگ (âhang,“歌”),和空/khɔŋ/的发音一致。
查شرب (shrb,“饮”),和将/tsĭaŋ/、惜/siak/的发音一致。
查شراب (šarâb,“酒”),和进/tsĭen/、罇/tsuən/的发音一致。
可以看出,发音对应的很好。也就说,很有可能,《惜罇空》、《将进酒》的篇名就是“饮酒歌”的意思。
2. 高堂-床头。
阿拉姆语:ˀqwbṭyn,“床”。延伸到波斯语是خوابیدن (xâbidan,“床”),对比古希腊语:κοίτη (/koítē/,“床”)
高堂的上古发音:/kau daŋ/。
可见,本意是床,但是后来又被音译为“高堂”了。
3. 材-徒-桐-相。
“人”的波斯语对应是:تن (ton)。或شخص (šaxs,”人”)。
查تن (ton)继承自中古波斯语 tn'(tan)、古波斯语 (tanūš)、原始印度语-伊朗语 *tanúHs、原始印欧语 *tenuh₂-(“身体”)。
材 /dzə/。徒 /da/。桐 /dɔŋ/。这三个词发音一致。
相 /sĭaŋ/。发音对应شخص (šaxs,”人”)。源自 (/saŋ/,”人”)。
后续请等待。
附图:敦煌残卷《惜罇空》。
李白的《将进酒》是名篇。大家都折服于该诗表达的对于人生的观点。我们也知道,这首诗除了今本以外,在敦煌出土的文献里还有另外三个版本。详见https://t.cn/A6bEsfDE。分别称为甲、乙、丙本。
这几个版本稍有不同。从这些不同的文字里(也包括一些难以用常规汉字本意来解释的词语),你就能发现端倪,那就是,这首诗原文应该是用波斯语所做。
今本:
君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回。
君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。
人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。
天生我材必有用,千金散尽还复来。
烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。
岑夫子,丹丘生,将进酒,杯莫停。
与君歌一曲,请君为我倾耳听。
钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不复醒。
古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名。
陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑。
主人何为言少钱,径须沽取对君酌。
五花马、千金裘,呼儿将出换美酒,与尔同销万古愁。
敦煌甲本:
君不见黄河之水天上来,奔流到海不复逥。
君不见床头明镜悲白发,朝如青云暮成雪。
人生得意湏尽欢,莫使金罇空对月。
天生吾徒有俊才,千金散尽还复来。
烹羊宰牛且为乐,㑹湏一饮三百杯。
岑夫子,丹丘生。
与君哥一曲,请君为我倾。
钟鼓玉帛岂足贵,但愿长酔不用睲。
古来贤圣皆死尽,唯有饮者畄其名。
陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑。
主人何为言少钱,俓湏沽取对君酌。
五花马、千金裘,呼児将出换羙酒,与尓同销万古愁。
敦煌乙本:
君不见黄之水天上来,奔流到海不岸(划掉)复逥。
君不见床头明镜悲白发,朝下青云暮成雪。
如生得意湏尽官,莫使金罇对。
天生吾桐有俊才,千金散尽复还来。
烹羊宰牛直为落,逥湏一饮三百杯。
琴夫子,丹丘生。
请君歌一曲,愿君为我倾。
钟鼓玉帛起足贵,但愿长酔不须睲。
故来贤圣皆死尽,唯有饮者留其名。
秦王筑城宴平落,斗酒十千紫欢虐。
主人何为言少钱,俓湏沽取对君酌。
五■马、千金表,沽児将出好羙酒,与尓同欢万固愁。
敦煌丙本:
君不见黄之水天上来,奔流到海岸不复逥。
君不见床头明镜悲白发,朝下青云暮成雪。
如生得意湏尽官,莫使金罇对。
天生吾相有俊才,千金散尽复还来。
烹羊宰牛直为落,逥湏一饮三百杯。
琴夫子,丹丘住。
请君歌一曲,愿君为我倾。
钟鼓王帛起足贵,但愿长酔不湏腥。
故来贤圣皆死盡,唯有饮者留其名。
秦王筑城宴平落,斗酒十千紫欢虐。
主人何为言少钱,俓湏沽取对君酌。
五■马、千金表,诂儿将出好羙酒,为汝同欢万固愁。
篇幅关系,这里仅就部分的“证据”罗列如下。
1. 篇名。
甲本题作《惜罇空》。并不是《将进酒》。但是如果你用汉语的上古发音来比对,就会发现其实两个词语的发音很接近。
将进酒:/tsĭaŋ tsĭen tsĭu/。
惜罇空:/siak tsuən khɔŋ/。
除了第三个字发音有差别,其他都很吻合。很可能,是不同的翻译(音译+意译)方式导致。那么原文(波斯语)的标题应该是什么呢?
根据正常的逻辑分析结果,游牧作诗,标题基本都是大白话。所以很有可能,这首诗的名字就是“饮酒歌”或是“饮酒诗”。那么我们来尝试印证一下。
查ترانه (tranh,“歌”),和酒/tsĭu/的发音一致。
查آهنگ (âhang,“歌”),和空/khɔŋ/的发音一致。
查شرب (shrb,“饮”),和将/tsĭaŋ/、惜/siak/的发音一致。
查شراب (šarâb,“酒”),和进/tsĭen/、罇/tsuən/的发音一致。
可以看出,发音对应的很好。也就说,很有可能,《惜罇空》、《将进酒》的篇名就是“饮酒歌”的意思。
2. 高堂-床头。
阿拉姆语:ˀqwbṭyn,“床”。延伸到波斯语是خوابیدن (xâbidan,“床”),对比古希腊语:κοίτη (/koítē/,“床”)
高堂的上古发音:/kau daŋ/。
可见,本意是床,但是后来又被音译为“高堂”了。
3. 材-徒-桐-相。
“人”的波斯语对应是:تن (ton)。或شخص (šaxs,”人”)。
查تن (ton)继承自中古波斯语 tn'(tan)、古波斯语 (tanūš)、原始印度语-伊朗语 *tanúHs、原始印欧语 *tenuh₂-(“身体”)。
材 /dzə/。徒 /da/。桐 /dɔŋ/。这三个词发音一致。
相 /sĭaŋ/。发音对应شخص (šaxs,”人”)。源自 (/saŋ/,”人”)。
后续请等待。
附图:敦煌残卷《惜罇空》。
✋热门推荐