每日一读:20211118四。When the evening is spread out against the sky 朝天空慢慢铺展着黄昏
今天走过街头,就像《J.艾尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》
The Love Song of J. Alfred Prufrock
T.S.Eiot
S’io credesse che mia risposta fosse
A persona che mai tornasse al mondo,
Questa fiamma staria senza piu scosse.
Ma perciocche giammai di questo fondo
Non torno vivo alcun, s’i’odo il vero,
Senza tema d’infamia ti rispondo.
假如我认为,我是回答一个能转回阳世间的人,
那么,这火焰就不会再摇闪。但既然,如我听到的果真没有人能活着离开这深渊,我回答你
就不必害怕流言。
Let us go then, you and I,
When the evening is spread out against the sky
Like a patient etherized upon a table;
Let us go, through certain half-deserted streets,
The muttering retreats
Of restless nights in one-night cheap hotels
And sawdust restaurants with oyster-shells:
Streets that follow like a tedious argument
Of insidious intent
To lead you to an overwhelming question ...
Oh, do not ask, “What is it?“
Let us go and make our visit.
那么我们走吧,你我两个人,
正当朝天空慢慢铺展着黄昏
好似病人麻醉在手术桌上;
我们走吧,穿过一些半清冷的街,
那儿休憩的场所正人声喋喋;
有夜夜不宁的下等歇夜旅店
和满地蚌壳的铺锯末的饭馆;
街连着街,好象一场讨厌的争议
带着阴险的意图
要把你引向一个重大的问题……
唉,不要问,"那是什么?"
让我们快点去作客。
In the room the women come and go
Talking of Michelangelo.
在客厅里女士们来回地走,
谈着画家米开朗基罗。
The yellow fog that rubs its back upon the window-panes,
The yellow smoke that rubs its muzzle on the window-panes,
Licked its tongue into the corners of the evening,
Lingered upon the pools that stand in drains,
Let fall upon its back the soot that falls from chimneys,
Slipped by the terrace, made a sudden leap,
And seeing that it was a soft October night,
Curled once about the house, and fell asleep.
黄色的雾在窗玻璃上擦着它的背,
黄色的烟在窗玻璃上擦着它的嘴,
把它的舌头舐进黄昏的角落,
徘徊在快要干涸的水坑上;
让跌下烟囱的烟灰落上它的背,
它溜下台阶,忽地纵身跳跃,
看到这是一个温柔的十月的夜,
于是便在房子附近蜷伏起来安睡。
And indeed there will be time
For the yellow smoke that slides along the street,
Rubbing its back upon the window-panes;
There will be time, there will be time
To prepare a face to meet the faces that you meet;
There will be time to murder and create,
And time for all the works and days of hands
That lift and drop a question on your plate;
Time for you and time for me,
And time yet for a hundred indecisions,
And for a hundred visions and revisions,
Before the taking of a toast and tea.
……
呵,确实地,总会有时间
看黄色的烟沿着街滑行,
在窗玻璃上擦着它的背;
总会有时间,总会有时间
装一副面容去会见你去见的脸;
总会有时间去暗杀和创新,
总会有时间让举起问题又丢进你盘里的
双手完成劳作与度过时日;
有的是时间,无论你,无论我,
还有的是时间犹豫一百遍,
或看到一百种幻景再完全改过,
在吃一片烤面包和饮茶以前。
……
今天走过街头,就像《J.艾尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》
The Love Song of J. Alfred Prufrock
T.S.Eiot
S’io credesse che mia risposta fosse
A persona che mai tornasse al mondo,
Questa fiamma staria senza piu scosse.
Ma perciocche giammai di questo fondo
Non torno vivo alcun, s’i’odo il vero,
Senza tema d’infamia ti rispondo.
假如我认为,我是回答一个能转回阳世间的人,
那么,这火焰就不会再摇闪。但既然,如我听到的果真没有人能活着离开这深渊,我回答你
就不必害怕流言。
Let us go then, you and I,
When the evening is spread out against the sky
Like a patient etherized upon a table;
Let us go, through certain half-deserted streets,
The muttering retreats
Of restless nights in one-night cheap hotels
And sawdust restaurants with oyster-shells:
Streets that follow like a tedious argument
Of insidious intent
To lead you to an overwhelming question ...
Oh, do not ask, “What is it?“
Let us go and make our visit.
那么我们走吧,你我两个人,
正当朝天空慢慢铺展着黄昏
好似病人麻醉在手术桌上;
我们走吧,穿过一些半清冷的街,
那儿休憩的场所正人声喋喋;
有夜夜不宁的下等歇夜旅店
和满地蚌壳的铺锯末的饭馆;
街连着街,好象一场讨厌的争议
带着阴险的意图
要把你引向一个重大的问题……
唉,不要问,"那是什么?"
让我们快点去作客。
In the room the women come and go
Talking of Michelangelo.
在客厅里女士们来回地走,
谈着画家米开朗基罗。
The yellow fog that rubs its back upon the window-panes,
The yellow smoke that rubs its muzzle on the window-panes,
Licked its tongue into the corners of the evening,
Lingered upon the pools that stand in drains,
Let fall upon its back the soot that falls from chimneys,
Slipped by the terrace, made a sudden leap,
And seeing that it was a soft October night,
Curled once about the house, and fell asleep.
黄色的雾在窗玻璃上擦着它的背,
黄色的烟在窗玻璃上擦着它的嘴,
把它的舌头舐进黄昏的角落,
徘徊在快要干涸的水坑上;
让跌下烟囱的烟灰落上它的背,
它溜下台阶,忽地纵身跳跃,
看到这是一个温柔的十月的夜,
于是便在房子附近蜷伏起来安睡。
And indeed there will be time
For the yellow smoke that slides along the street,
Rubbing its back upon the window-panes;
There will be time, there will be time
To prepare a face to meet the faces that you meet;
There will be time to murder and create,
And time for all the works and days of hands
That lift and drop a question on your plate;
Time for you and time for me,
And time yet for a hundred indecisions,
And for a hundred visions and revisions,
Before the taking of a toast and tea.
……
呵,确实地,总会有时间
看黄色的烟沿着街滑行,
在窗玻璃上擦着它的背;
总会有时间,总会有时间
装一副面容去会见你去见的脸;
总会有时间去暗杀和创新,
总会有时间让举起问题又丢进你盘里的
双手完成劳作与度过时日;
有的是时间,无论你,无论我,
还有的是时间犹豫一百遍,
或看到一百种幻景再完全改过,
在吃一片烤面包和饮茶以前。
……
《白日梦想家》这可能是每个上班族的梦想吧从本·斯蒂勒 (Ben Stiller) 在开场时浪漫犹豫的哑剧,沃尔特·米蒂 (Walter Mitty) 在 eHarmony.com 上饰演 J.阿尔弗雷德·普鲁弗洛克 (J. Alfred Prufrock),再到与亚当·斯科特 (Adam Scott) 精心设计的假胡须合作演出,再到对印刷杂志如何运作/运作的整体描述,再到安慰曼哈顿中城浪漫的淡出,“沃尔特米蒂的秘密生活”,由斯蒂勒执导,剧本改编自史蒂夫康拉德的剧本,剧本本身松散地改编自詹姆斯瑟伯的传奇短篇小说(或者,准确地说,来自瑟伯故事的主要自负) ),有什么猛烈的东西刺痛了我的神经。
《白日梦想家》这可能是每个上班族的梦想吧从本·斯蒂勒 (Ben Stiller) 在开场时浪漫犹豫的哑剧,沃尔特·米蒂 (Walter Mitty) 在 eHarmony.com 上饰演 J.阿尔弗雷德·普鲁弗洛克 (J. Alfred Prufrock),再到与亚当·斯科特 (Adam Scott) 精心设计的假胡须合作演出,再到对印刷杂志如何运作/运作的整体描述,再到安慰曼哈顿中城浪漫的淡出,“沃尔特米蒂的秘密生活”,由斯蒂勒执导,剧本改编自史蒂夫康拉德的剧本,剧本本身松散地改编自詹姆斯瑟伯的传奇短篇小说(或者,准确地说,来自瑟伯故事的主要自负) ),有什么猛烈的东西刺痛了我的神经。
✋热门推荐