德语束书的设计与制作一直别具一格,也是束书海外出版大国。前几年Klett-Cotta曾限量发行过魔戒,霍比特人以及宝钻的“Luxusausgabe”(豪华版)。三种书以三色区分,皮革装订,烫金图案,并附有函套,实物到手后确实美不胜收。宝钻限量发行7777册,目前德亚尚有余量。译者是德版魔戒新译本的译者Wolfgang Krege,他翻译的魔戒被德国书迷认为语言过于现代,不如Margaret Carroux得原著神韵,所以这两年德版魔戒又用回了Carroux的老译本。这个系列的霍比特人与魔戒则早已售罄,并且在二手市场价格不菲,想凑齐的朋友估计要费一番心思。#束书#
给汉语滕格瓦方案画了张字音字形关系图,这样各个声母的赋值逻辑看起来就清晰多了
完整方案见searcherr.work/TengwarPinyin.pdf
设计这个普通话滕格瓦转录方案的直接缘由,是注意到好些国家的《魔戒》《霍比特人》(也许还有《宝钻》)扉页和地图上的滕格瓦与如尼文书写的内容,其实不是原版的英语,而译成了本国语言。比如昨天发的这个俄语版,https://t.cn/A66F1YVj,有英俄双语扉页。第一页是滕格瓦和奇尔斯写的英语,第二页是滕格瓦和奇尔斯写的俄语。Arden Smith在《Vinyar Tengwar》上点评各国翻译时,特别称颂了这类翻译。只有这样“翻译”,不懂英语的本国读者才能完成托尔金的“读者挑战”,通过破译滕格瓦内容,找出每个字母实际对应的发音,在这一探索过程中掌握滕格瓦的使用。
此外,Tecendil、Glǽmscrafu等滕格瓦转译器上,有英语、日语、西语、意语、波语、捷语……就是没有中文,原因之一固然在于中文不是拼音文字,却依然令人遗憾。
因此我希望有一天,我国出版的束书也能有这样的滕格瓦双语扉页
完整方案见searcherr.work/TengwarPinyin.pdf
设计这个普通话滕格瓦转录方案的直接缘由,是注意到好些国家的《魔戒》《霍比特人》(也许还有《宝钻》)扉页和地图上的滕格瓦与如尼文书写的内容,其实不是原版的英语,而译成了本国语言。比如昨天发的这个俄语版,https://t.cn/A66F1YVj,有英俄双语扉页。第一页是滕格瓦和奇尔斯写的英语,第二页是滕格瓦和奇尔斯写的俄语。Arden Smith在《Vinyar Tengwar》上点评各国翻译时,特别称颂了这类翻译。只有这样“翻译”,不懂英语的本国读者才能完成托尔金的“读者挑战”,通过破译滕格瓦内容,找出每个字母实际对应的发音,在这一探索过程中掌握滕格瓦的使用。
此外,Tecendil、Glǽmscrafu等滕格瓦转译器上,有英语、日语、西语、意语、波语、捷语……就是没有中文,原因之一固然在于中文不是拼音文字,却依然令人遗憾。
因此我希望有一天,我国出版的束书也能有这样的滕格瓦双语扉页
LOTR讨论贴:
P1主楼贴了一段描述,大意是,从阿肯宝石、至尊魔戒到食人妖洞穴的武器库看,比尔博和甘道夫的关系就是,比尔博不断掏出各种足以毁天灭地的小登西,而甘道夫不断捋着胡子说"你从哪儿一直搞到这些登西的?"
P2最赞脑洞大开:"嘿,甘道夫,我在沙滩上找到一块亮晶晶的大石头。"——比尔博手持玛格洛尔的宝钻(而且没被烧伤)。
P3二赞也脑洞大开:
萨鲁曼:甘道夫你tm为啥跟霍比特人走这么近?
甘道夫:盆友,这堆烟草可不是他们唯一隐藏的宝藏,话不多说,懂得都懂。
P4后排还有两个脑洞:
①比尔博在灰港走来走去,"哇看看这个,多精致的头盔呀,还有个龙在上面,真合身。"——比尔博在登船前把多尔罗明龙盔递给了山姆。
②我赌5刀,有个帕兰提尔在他家地窖里。
P1主楼贴了一段描述,大意是,从阿肯宝石、至尊魔戒到食人妖洞穴的武器库看,比尔博和甘道夫的关系就是,比尔博不断掏出各种足以毁天灭地的小登西,而甘道夫不断捋着胡子说"你从哪儿一直搞到这些登西的?"
P2最赞脑洞大开:"嘿,甘道夫,我在沙滩上找到一块亮晶晶的大石头。"——比尔博手持玛格洛尔的宝钻(而且没被烧伤)。
P3二赞也脑洞大开:
萨鲁曼:甘道夫你tm为啥跟霍比特人走这么近?
甘道夫:盆友,这堆烟草可不是他们唯一隐藏的宝藏,话不多说,懂得都懂。
P4后排还有两个脑洞:
①比尔博在灰港走来走去,"哇看看这个,多精致的头盔呀,还有个龙在上面,真合身。"——比尔博在登船前把多尔罗明龙盔递给了山姆。
②我赌5刀,有个帕兰提尔在他家地窖里。
✋热门推荐