$苹果(AAPL)$
段永平的持仓被人扒出来了。
太成功、太有钱了。国内还有几百亿的茅台股。
身价妥妥地超过一千亿人民币。
在2023年第四季度末,该机构总共持有九家公司,总市值144.5亿美元,前四大持仓为114.98亿美元苹果、16.92亿美元伯克希尔哈撒韦、7.57亿美元谷歌、3.84亿美元的阿里巴巴,5到9位为迪士尼、西方石油、摩德纳、欢聚时代和美国银行。相比上一季度,新买入西方石油,增持阿里巴巴、摩德纳、美国银行,减持了苹果、伯克希尔、迪士尼和欢聚时代,清仓了拼多多。
继续搜索该机构的名称,可以确定H&H Internat- ional Investment,LLC是段永平先生控制的投资公司
H&H International Investment, LLC is a large advisory firm based in Menlo Park. It manages $920.05 million of regulatory assets for 3 client accounts. It has been registered with the SEC as an adviser since 2018 and has operated in the jurisdiction of California.
H&H International Investment provides portfolio management for individuals and small businesses. It doesn't provide financial planning
services to its clients. On top of advisory services, the firm doesn't engage in other business activities.
The company employs 2 people that are either part- or full-time employees.50 percent of the employees work as investment advisers or researchers. Only one employee is registered as an investment adviser representative with the state securities authorities.
There isn't anyone with the role of looking for and bringing in new clients on behalf of the firm. The firm doesn't compensate employees in addition to the salary for bringing in new clients. Employees don't receive compensation from other entities for client referrals.#基金[超话]##财经##股票##投资#
段永平的持仓被人扒出来了。
太成功、太有钱了。国内还有几百亿的茅台股。
身价妥妥地超过一千亿人民币。
在2023年第四季度末,该机构总共持有九家公司,总市值144.5亿美元,前四大持仓为114.98亿美元苹果、16.92亿美元伯克希尔哈撒韦、7.57亿美元谷歌、3.84亿美元的阿里巴巴,5到9位为迪士尼、西方石油、摩德纳、欢聚时代和美国银行。相比上一季度,新买入西方石油,增持阿里巴巴、摩德纳、美国银行,减持了苹果、伯克希尔、迪士尼和欢聚时代,清仓了拼多多。
继续搜索该机构的名称,可以确定H&H Internat- ional Investment,LLC是段永平先生控制的投资公司
H&H International Investment, LLC is a large advisory firm based in Menlo Park. It manages $920.05 million of regulatory assets for 3 client accounts. It has been registered with the SEC as an adviser since 2018 and has operated in the jurisdiction of California.
H&H International Investment provides portfolio management for individuals and small businesses. It doesn't provide financial planning
services to its clients. On top of advisory services, the firm doesn't engage in other business activities.
The company employs 2 people that are either part- or full-time employees.50 percent of the employees work as investment advisers or researchers. Only one employee is registered as an investment adviser representative with the state securities authorities.
There isn't anyone with the role of looking for and bringing in new clients on behalf of the firm. The firm doesn't compensate employees in addition to the salary for bringing in new clients. Employees don't receive compensation from other entities for client referrals.#基金[超话]##财经##股票##投资#
在义大利语中,Nasoni 意为“大鼻子”,指的是遍布罗马的独特公共饮水喷泉。 这些喷泉以其独特的造型为特色,长长的细长喷嘴类似于鼻子。 Nasoni 是罗马市的标志性符号,为居民和游客提供免费、新鲜的饮用水。 它们与水道系统相连,确保清洁水源的持续流动。 Nasoni 在罗马文化中扮演着重要角色,是熙熙攘攘的街道上人们的聚会场所和补水来源。
第一个 Nasoni 喷泉于 1874 年安装在罗马。 它由义大利建筑师 Giuseppe Mengoni 设计,他以米兰的伊曼纽尔二世拱廊等地标建筑作品而闻名。 Nasoni 的引入是为了为城市居民提供免费且易于获取的饮用水,减少对瓶装水的依赖并促进公共卫生。 从那时起,这些喷泉就成为了罗马城市景观和文化不可分割的一部分。
The Nasoni, meaning "big noses" in Italian, refer to the distinctive public drinking fountains found throughout Rome. These fountains are characterized by their unique design, featuring a long, slender spout that resembles a nose. The Nasoni are an iconic symbol of the city and provide free, fresh drinking water to residents and visitors alike. They are connected to the aqueduct system, ensuring a constant flow of clean water. The Nasoni play a significant role in Roman culture, serving as meeting points and sources of hydration in the city's bustling streets.
The first Nasoni fountain was installed in Rome in 1874. It was designed by Italian architect Giuseppe Mengoni, known for his work on landmarks such as the Galleria Vittorio Emanuele II in Milan. The Nasoni were introduced as a solution to provide free and easily accessible drinking water to the city's population, reducing the reliance on bottled water and promoting public health. Since then, these fountains have become an integral part of Rome's urban landscape and culture.
Nasoni, was auf Italienisch "große Nasen" bedeutet, bezeichnet die charakteristischen öffentlichen Trinkbrunnen, die man überall in Rom findet. Diese Brunnen zeichnen sich durch ihr einzigartiges Design aus, mit einem langen, schlanken Ausguss, der an eine Nase erinnert. Die Nasoni sind ein ikonisches Symbol der Stadt und bieten Bewohnern und Besuchern gleichermaßen kostenloses, frisches Trinkwasser. Sie sind an das Aquädukt-System angeschlossen, sodass ein konstanter Strom an sauberem Wasser gewährleistet ist. Die Nasoni spielen in der römischen Kultur eine wichtige Rolle, da sie als Treffpunkte und Wasserquellen in den lebhaften Straßen der Stadt dienen.
Der erste Nasoni-Brunnen wurde 1874 in Rom aufgestellt. Er wurde vom italienischen Architekten Giuseppe Mengoni entworfen, der für seine Arbeit an Wahrzeichen wie der Galleria Vittorio Emanuele II in Mailand bekannt ist. Die Nasoni wurden als Lösung eingeführt, um der Stadtbevölkerung kostenlosen und leicht zugänglichen Trinkwasser zur Verfügung zu stellen, die Abhängigkeit von Flaschenwasser zu verringern und die öffentliche Gesundheit zu fördern. Seitdem sind diese Brunnen zu einem integralen Bestandteil der römischen Stadtlandschaft und Kultur geworden.
#罗马Nasoni##公共喷泉##城市遗产##标志性符号##城市文化##免费饮水##意大利建筑##朱塞佩·孟尼##公共卫生##罗马地标#
第一个 Nasoni 喷泉于 1874 年安装在罗马。 它由义大利建筑师 Giuseppe Mengoni 设计,他以米兰的伊曼纽尔二世拱廊等地标建筑作品而闻名。 Nasoni 的引入是为了为城市居民提供免费且易于获取的饮用水,减少对瓶装水的依赖并促进公共卫生。 从那时起,这些喷泉就成为了罗马城市景观和文化不可分割的一部分。
The Nasoni, meaning "big noses" in Italian, refer to the distinctive public drinking fountains found throughout Rome. These fountains are characterized by their unique design, featuring a long, slender spout that resembles a nose. The Nasoni are an iconic symbol of the city and provide free, fresh drinking water to residents and visitors alike. They are connected to the aqueduct system, ensuring a constant flow of clean water. The Nasoni play a significant role in Roman culture, serving as meeting points and sources of hydration in the city's bustling streets.
The first Nasoni fountain was installed in Rome in 1874. It was designed by Italian architect Giuseppe Mengoni, known for his work on landmarks such as the Galleria Vittorio Emanuele II in Milan. The Nasoni were introduced as a solution to provide free and easily accessible drinking water to the city's population, reducing the reliance on bottled water and promoting public health. Since then, these fountains have become an integral part of Rome's urban landscape and culture.
Nasoni, was auf Italienisch "große Nasen" bedeutet, bezeichnet die charakteristischen öffentlichen Trinkbrunnen, die man überall in Rom findet. Diese Brunnen zeichnen sich durch ihr einzigartiges Design aus, mit einem langen, schlanken Ausguss, der an eine Nase erinnert. Die Nasoni sind ein ikonisches Symbol der Stadt und bieten Bewohnern und Besuchern gleichermaßen kostenloses, frisches Trinkwasser. Sie sind an das Aquädukt-System angeschlossen, sodass ein konstanter Strom an sauberem Wasser gewährleistet ist. Die Nasoni spielen in der römischen Kultur eine wichtige Rolle, da sie als Treffpunkte und Wasserquellen in den lebhaften Straßen der Stadt dienen.
Der erste Nasoni-Brunnen wurde 1874 in Rom aufgestellt. Er wurde vom italienischen Architekten Giuseppe Mengoni entworfen, der für seine Arbeit an Wahrzeichen wie der Galleria Vittorio Emanuele II in Mailand bekannt ist. Die Nasoni wurden als Lösung eingeführt, um der Stadtbevölkerung kostenlosen und leicht zugänglichen Trinkwasser zur Verfügung zu stellen, die Abhängigkeit von Flaschenwasser zu verringern und die öffentliche Gesundheit zu fördern. Seitdem sind diese Brunnen zu einem integralen Bestandteil der römischen Stadtlandschaft und Kultur geworden.
#罗马Nasoni##公共喷泉##城市遗产##标志性符号##城市文化##免费饮水##意大利建筑##朱塞佩·孟尼##公共卫生##罗马地标#
说到甜点,不可不提的一道就是芒果糯米饭。
芒果糯米饭是一道传统的泰国甜点,由糯米、新鲜芒果片和椰浆制成。 将糯米与椰浆和糖一起煮至黏稠和香甜。 然后将成熟的芒果片与糯米饭一起食用,通常会淋上更多椰浆。 这是一道以其甜美和浓郁的口味而闻名的甜点,在泰国的芒果季节经常被享用。
在其他东南亚国家,这道甜点也非常流行,如印尼和马来西亚。
When it comes to desserts, one that cannot be overlooked is Mango Sticky Rice.
Mango sticky rice is a traditional Thai dessert made with glutinous rice, fresh mango slices, and coconut milk. The glutinous rice is cooked with coconut milk and sugar until it becomes sticky and fragrant. The ripe mango slices are then served alongside or on top of the sticky rice, and often drizzled with more coconut milk. It's a popular dessert known for its sweet and creamy flavor profile, often enjoyed during the mango season in Thailand.
In other Southeast Asian countries, this dessert is also very popular, such as in Indonesia and Malaysia.
Wenn es um Desserts geht, darf man Mango Sticky Rice nicht übersehen.
Mango Sticky Rice ist ein traditionelles thailändisches Dessert, das aus Klebreis, frischen Mangoscheiben und Kokosmilch hergestellt wird. Der Klebreis wird mit Kokosmilch und Zucker gekocht, bis er klebrig und duftend ist. Die reifen Mangoscheiben werden dann zusammen mit dem Klebreis serviert und oft mit zusätzlicher Kokosmilch beträufelt. Es ist ein beliebtes Dessert, das für seinen süßen und cremigen Geschmack bekannt ist und während der Mangosaison in Thailand häufig genossen wird.
In anderen südostasiatischen Ländern ist dieses Dessert ebenfalls sehr beliebt, wie zum Beispiel in Indonesien und Malaysia.
#芒果糯米飯##泰國甜點##東南亞美食##甜品##椰奶##芒果季節##美食享受##文化美食#
芒果糯米饭是一道传统的泰国甜点,由糯米、新鲜芒果片和椰浆制成。 将糯米与椰浆和糖一起煮至黏稠和香甜。 然后将成熟的芒果片与糯米饭一起食用,通常会淋上更多椰浆。 这是一道以其甜美和浓郁的口味而闻名的甜点,在泰国的芒果季节经常被享用。
在其他东南亚国家,这道甜点也非常流行,如印尼和马来西亚。
When it comes to desserts, one that cannot be overlooked is Mango Sticky Rice.
Mango sticky rice is a traditional Thai dessert made with glutinous rice, fresh mango slices, and coconut milk. The glutinous rice is cooked with coconut milk and sugar until it becomes sticky and fragrant. The ripe mango slices are then served alongside or on top of the sticky rice, and often drizzled with more coconut milk. It's a popular dessert known for its sweet and creamy flavor profile, often enjoyed during the mango season in Thailand.
In other Southeast Asian countries, this dessert is also very popular, such as in Indonesia and Malaysia.
Wenn es um Desserts geht, darf man Mango Sticky Rice nicht übersehen.
Mango Sticky Rice ist ein traditionelles thailändisches Dessert, das aus Klebreis, frischen Mangoscheiben und Kokosmilch hergestellt wird. Der Klebreis wird mit Kokosmilch und Zucker gekocht, bis er klebrig und duftend ist. Die reifen Mangoscheiben werden dann zusammen mit dem Klebreis serviert und oft mit zusätzlicher Kokosmilch beträufelt. Es ist ein beliebtes Dessert, das für seinen süßen und cremigen Geschmack bekannt ist und während der Mangosaison in Thailand häufig genossen wird.
In anderen südostasiatischen Ländern ist dieses Dessert ebenfalls sehr beliebt, wie zum Beispiel in Indonesien und Malaysia.
#芒果糯米飯##泰國甜點##東南亞美食##甜品##椰奶##芒果季節##美食享受##文化美食#
✋热门推荐