#在微博过寒假#
《诗经·桃夭》赏析
桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家。
桃之夭夭,有蕡其实。之子于归,宜其家室。
桃之夭夭,其叶蓁蓁。之子于归,宜其家人。
《桃夭》是《诗经》名篇,诗歌用重章叠唱的传统形式,描绘婚礼上华彩盛装的新娘,表达着对美满、和睦、幸福家庭生活的向往。
诗歌题目“桃夭”本身就是比喻巧妙的“景语”。桃花粉红,春天盛开,正如充满青春气息的纯洁少女;“夭”有繁盛娇艳的意思。“桃夭”,盛开的桃花,一如盛服华妆的新娘。“桃夭”也就成了全诗的总体意象。
诗歌三节,都以“桃之夭夭”为首句。“夭夭”叠用,更见新娘之绚丽,赞美之响亮。这赞美,可以理解为婚礼嘉宾的喝彩,更适合看做新郎内心喜悦的迸发。不是重要的事情要说三遍吗?那好:我美丽的新娘啊,你今天像桃花一样娇艳!我美丽的新娘啊,你今天像桃花一样娇艳!我美丽的新娘啊,你今天像桃花一样娇艳!新娘会是让小伙子“辗转反侧”的“窈窕淑女”吗?抑或是那位“投我以木瓜”的姑娘?
请允许我继续这美好的遐想吧:新郎欢悦,新娘也很幸福。年轻人先是“寤寐求之”,进而立下“匪报也,永以为好也”的誓言;今天,终于开启了兑现的大门,看他想得多么持重周详:
灼灼其华——桃花像火一样盛开,新娘啊美艳夺目;
有蕡其实——桃树果实繁多硕大,妻子呀早生贵子;
其叶蓁蓁——桃树枝叶挺拔茂盛,一家哦和睦美满。
诗歌前半描绘桃花,景语含挚爱:重叠的赞美,分外炽热;悠远的祝祷,格外朴实。
诗歌后半祝愿新娘,景语见真情:反复的倾诉,殷殷情愫;美好的向往,句句关怀。
三节后半,都用“之子于归”转换:由前半间接的炽热赞美,转入后半直接的朴实对话。“之子于归”四个字,是新娘出嫁和夫妻礼成的简洁表达。喜庆的婚礼结束,洞房夫妻,执手对望。千言万语,凝聚成这质朴一句:你终于嫁过来了!诸般“参差荇菜,左右采之”的忐忑,那些“一日不见,如三秋兮”的思念,都已化做甜蜜的过往。新的生活开始了。
“宜其室家”“宜其家室”“宜其家人”——新娘嫁过来,除了带来盈盈喜气,还必然给家庭带来幸福的未来。三句祝愿,措辞微变,变得精妙,独具匠心。
宜其室家——夫视妻为“室”,第一句侧重对家庭中女主人的祝福;
宜其家室——妻以夫为“家”,第二句侧重对家庭中男主人的祝福;
宜其家人——家里所有“人”,第三句推广到祝福家庭中所有成员。
《桃夭》一诗重章叠唱,又错落转换。每句前半譬喻起兴,盛赞外在娇美;后半铺陈白描,体察内在和美。整体又包含着有一人之“美”到一家之“和”的推衍。难得的是,这一切做得宛转自然,精妙有致,从而为中华文化史创造出“桃夭”这一美好意象。
译成现代汉语,如下:
桃夭
桃花盛开万朵,色彩红艳似火。
这位女子出嫁,喜气盈满夫家。
桃花盛开万朵,果实硕大繁多。
这位女子出嫁,夫妻和美顺达。
桃花盛开万朵,绿叶茂盛婆娑。
这位女子出嫁,全家和睦融洽。
《桃夭》在比兴手法运用上,规范而灵动。诗歌内容是描述新娘和婚礼的,每节都以“桃之夭夭”开头,以它事引起本事,是典型的起兴写法。每节重叠起兴,进一步凸显了起兴的效果;首句之后再做引申,引申句灵活又不失整饬。这些都很好地渲染了婚礼的欢庆气氛,表达了对新娘真挚的赞美祝福。
在诗歌里,“桃夭”不仅只是起兴,还是比喻。以桃花比新娘,准确形象:桃花鲜艳朴实、春天盛开,与盛装新娘俏丽青春的形象高度吻合。诗歌对桃花、桃实、桃叶的描写,在赞美新娘的同时,延伸扩展到婚后夫妻和睦、家族兴旺:联想巧妙,意趣盎然。桃花为喻,还很自然地成了新娘和婚礼的背景,拓展了读者的想象空间,营造并烘托了婚礼的氛围。 https://t.cn/RSOguft
《诗经·桃夭》赏析
桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家。
桃之夭夭,有蕡其实。之子于归,宜其家室。
桃之夭夭,其叶蓁蓁。之子于归,宜其家人。
《桃夭》是《诗经》名篇,诗歌用重章叠唱的传统形式,描绘婚礼上华彩盛装的新娘,表达着对美满、和睦、幸福家庭生活的向往。
诗歌题目“桃夭”本身就是比喻巧妙的“景语”。桃花粉红,春天盛开,正如充满青春气息的纯洁少女;“夭”有繁盛娇艳的意思。“桃夭”,盛开的桃花,一如盛服华妆的新娘。“桃夭”也就成了全诗的总体意象。
诗歌三节,都以“桃之夭夭”为首句。“夭夭”叠用,更见新娘之绚丽,赞美之响亮。这赞美,可以理解为婚礼嘉宾的喝彩,更适合看做新郎内心喜悦的迸发。不是重要的事情要说三遍吗?那好:我美丽的新娘啊,你今天像桃花一样娇艳!我美丽的新娘啊,你今天像桃花一样娇艳!我美丽的新娘啊,你今天像桃花一样娇艳!新娘会是让小伙子“辗转反侧”的“窈窕淑女”吗?抑或是那位“投我以木瓜”的姑娘?
请允许我继续这美好的遐想吧:新郎欢悦,新娘也很幸福。年轻人先是“寤寐求之”,进而立下“匪报也,永以为好也”的誓言;今天,终于开启了兑现的大门,看他想得多么持重周详:
灼灼其华——桃花像火一样盛开,新娘啊美艳夺目;
有蕡其实——桃树果实繁多硕大,妻子呀早生贵子;
其叶蓁蓁——桃树枝叶挺拔茂盛,一家哦和睦美满。
诗歌前半描绘桃花,景语含挚爱:重叠的赞美,分外炽热;悠远的祝祷,格外朴实。
诗歌后半祝愿新娘,景语见真情:反复的倾诉,殷殷情愫;美好的向往,句句关怀。
三节后半,都用“之子于归”转换:由前半间接的炽热赞美,转入后半直接的朴实对话。“之子于归”四个字,是新娘出嫁和夫妻礼成的简洁表达。喜庆的婚礼结束,洞房夫妻,执手对望。千言万语,凝聚成这质朴一句:你终于嫁过来了!诸般“参差荇菜,左右采之”的忐忑,那些“一日不见,如三秋兮”的思念,都已化做甜蜜的过往。新的生活开始了。
“宜其室家”“宜其家室”“宜其家人”——新娘嫁过来,除了带来盈盈喜气,还必然给家庭带来幸福的未来。三句祝愿,措辞微变,变得精妙,独具匠心。
宜其室家——夫视妻为“室”,第一句侧重对家庭中女主人的祝福;
宜其家室——妻以夫为“家”,第二句侧重对家庭中男主人的祝福;
宜其家人——家里所有“人”,第三句推广到祝福家庭中所有成员。
《桃夭》一诗重章叠唱,又错落转换。每句前半譬喻起兴,盛赞外在娇美;后半铺陈白描,体察内在和美。整体又包含着有一人之“美”到一家之“和”的推衍。难得的是,这一切做得宛转自然,精妙有致,从而为中华文化史创造出“桃夭”这一美好意象。
译成现代汉语,如下:
桃夭
桃花盛开万朵,色彩红艳似火。
这位女子出嫁,喜气盈满夫家。
桃花盛开万朵,果实硕大繁多。
这位女子出嫁,夫妻和美顺达。
桃花盛开万朵,绿叶茂盛婆娑。
这位女子出嫁,全家和睦融洽。
《桃夭》在比兴手法运用上,规范而灵动。诗歌内容是描述新娘和婚礼的,每节都以“桃之夭夭”开头,以它事引起本事,是典型的起兴写法。每节重叠起兴,进一步凸显了起兴的效果;首句之后再做引申,引申句灵活又不失整饬。这些都很好地渲染了婚礼的欢庆气氛,表达了对新娘真挚的赞美祝福。
在诗歌里,“桃夭”不仅只是起兴,还是比喻。以桃花比新娘,准确形象:桃花鲜艳朴实、春天盛开,与盛装新娘俏丽青春的形象高度吻合。诗歌对桃花、桃实、桃叶的描写,在赞美新娘的同时,延伸扩展到婚后夫妻和睦、家族兴旺:联想巧妙,意趣盎然。桃花为喻,还很自然地成了新娘和婚礼的背景,拓展了读者的想象空间,营造并烘托了婚礼的氛围。 https://t.cn/RSOguft
#蓑翁论书# 在假期结束之前,读完了俞淳学姐在美国出版于2005年的英文诗集《Little Green》(《小青》),很想为这部很难在国内引进出版的优质小书多说几句:
书的篇幅很短,只有区区一百多页,主要是以组合性叙事诗的形式,记述作者(俞淳)在身处特定年代的中国度过的童年岁月。
全书的内容,完全来自一位出生于1966年的女孩童年时期的日常生活记忆与生命体验。通过一个孩子之于个人生命史与家族生活史的白描式叙写,时代巨变之于中国每一片城乡、每一个家庭、每一个人的深刻影响,便直观而清晰地呈现在读者面前。有意思的是,作者在书中提及的所有亲人,均没有写明其真实姓名,而是一概用“爷爷”“奶奶”“爸爸”“妈妈”的汉语拼音来代替。作者正是用这样的方式,表明这部诗集,既是写自己普通而平凡的家族故事,也是亲历那个年代的所有中国家庭与中国人生活的缩影与写照。
在这部诗集里,高度政治化的社会形态之于普通人日常生活的深度嵌入式影响随处可见。然而另一方面,我们也能清晰感知普通人的日常生活执拗按照常规运转的深厚力量。公园里的短暂欢笑、家庭聚餐时的温馨与亲情环绕、“巨款”购买的鞋子带来的铭心记忆,以及千年流传的乡土抗议民谣歌唱中、隐含的“弱者的武器”之反抗(詹姆斯·C.斯科特语),都是这些隐忍而克制的诗句表达中、最为动人的视觉化意象。
俞淳这些诗歌,使用的大多都是极其常用和大众化的日常英文词汇。受益于其理工科专业(俞淳是北京大学化学专业1984级本科生)的训练背景,她在用英文转译中国历史语境中的特定名词与概念时,一方面采取极简主义的表达方式,少有个人情绪与立场的过度投入,另一方面又能够凭借简单的三言两语,直指这些概念的普适性文化意义,非常值得称道。比如她对“狗腿子”一词的解释,就是“为有权之人工作的人”(a Person Who Works for Someone with Power),在转译时,就摈弃了原始概念表述里那种歧视化、控诉式的表达。这种文化转译,是非常耐人寻味的。
尽管俞淳在诗集中的表达,一以贯之地保持中性、克制与冷静,但借助于中西读者均能理解的景观、情感、转折等意象与表现手法,我们还是可以管窥一位成熟作者在深度浸淫中西文化之后、之于童年岁月里亲历的时代巨变的反思。在诗集末尾,伴随俞淳整个童年的特定年代即将终结之时,俞淳用这样的诗句,表达她之于自己十岁时心境的回望与重绘:
我跳回摇摇欲坠的古城墙之顶(I Climbed back to the Top of the Fallen Wall)
缓缓行走(Walking to)
家园在另一方终点遥望(Home at the Other End)
这是类似费穆导演经典电影《小城之春》式的动人意象,在我们熟悉的文艺语境里的类似表达,就是“1979年,那是一个春天……”(歌曲《春天的故事》,董文华原唱)
书的篇幅很短,只有区区一百多页,主要是以组合性叙事诗的形式,记述作者(俞淳)在身处特定年代的中国度过的童年岁月。
全书的内容,完全来自一位出生于1966年的女孩童年时期的日常生活记忆与生命体验。通过一个孩子之于个人生命史与家族生活史的白描式叙写,时代巨变之于中国每一片城乡、每一个家庭、每一个人的深刻影响,便直观而清晰地呈现在读者面前。有意思的是,作者在书中提及的所有亲人,均没有写明其真实姓名,而是一概用“爷爷”“奶奶”“爸爸”“妈妈”的汉语拼音来代替。作者正是用这样的方式,表明这部诗集,既是写自己普通而平凡的家族故事,也是亲历那个年代的所有中国家庭与中国人生活的缩影与写照。
在这部诗集里,高度政治化的社会形态之于普通人日常生活的深度嵌入式影响随处可见。然而另一方面,我们也能清晰感知普通人的日常生活执拗按照常规运转的深厚力量。公园里的短暂欢笑、家庭聚餐时的温馨与亲情环绕、“巨款”购买的鞋子带来的铭心记忆,以及千年流传的乡土抗议民谣歌唱中、隐含的“弱者的武器”之反抗(詹姆斯·C.斯科特语),都是这些隐忍而克制的诗句表达中、最为动人的视觉化意象。
俞淳这些诗歌,使用的大多都是极其常用和大众化的日常英文词汇。受益于其理工科专业(俞淳是北京大学化学专业1984级本科生)的训练背景,她在用英文转译中国历史语境中的特定名词与概念时,一方面采取极简主义的表达方式,少有个人情绪与立场的过度投入,另一方面又能够凭借简单的三言两语,直指这些概念的普适性文化意义,非常值得称道。比如她对“狗腿子”一词的解释,就是“为有权之人工作的人”(a Person Who Works for Someone with Power),在转译时,就摈弃了原始概念表述里那种歧视化、控诉式的表达。这种文化转译,是非常耐人寻味的。
尽管俞淳在诗集中的表达,一以贯之地保持中性、克制与冷静,但借助于中西读者均能理解的景观、情感、转折等意象与表现手法,我们还是可以管窥一位成熟作者在深度浸淫中西文化之后、之于童年岁月里亲历的时代巨变的反思。在诗集末尾,伴随俞淳整个童年的特定年代即将终结之时,俞淳用这样的诗句,表达她之于自己十岁时心境的回望与重绘:
我跳回摇摇欲坠的古城墙之顶(I Climbed back to the Top of the Fallen Wall)
缓缓行走(Walking to)
家园在另一方终点遥望(Home at the Other End)
这是类似费穆导演经典电影《小城之春》式的动人意象,在我们熟悉的文艺语境里的类似表达,就是“1979年,那是一个春天……”(歌曲《春天的故事》,董文华原唱)
假期最后一天,中西方文化对话。上博这次还是很用心,就如褚晓波馆长所言,上博这次先表现是中西方文化的交流与碰撞,异与同,不单只是展示一幅达芬奇的作品。因为意大利能提供的藏品有限,上博也是拿出了部分的家底来填补。闸口盘车图应该是首次公开展览,名气不如清明上河图,但对于宋人生活的描述,让人惊叹。这次的重头戏是吴门画派(我一直觉得文艺复兴很遥远,其实就发生于明中野期间)唐寅+沈周+仇英+郭诩这些吴门杰出画家。还有南宋梁楷的《白描道君像》能细细品味白描画技。
✋热门推荐