在马来第二次看海只剩下独自一人,槟城的海岸沙质粗糙,海里飘着水母的尸体,听Portishead和汤姆腰合唱的The Rip顿时好难过——“Wild white horses, they will take me away…Will I follow?”
但是日落后,在沙滩上班的黑马下班了,从我身边经过,宽大的鼻孔呼出热气,跟着他出去很快打到了车…当晚在酒店心怀感激地开始看马男波杰克[允悲]
但是日落后,在沙滩上班的黑马下班了,从我身边经过,宽大的鼻孔呼出热气,跟着他出去很快打到了车…当晚在酒店心怀感激地开始看马男波杰克[允悲]
Fly me to the sky above the clouds
Where all the stars
Are circling around with you
Take me to the ground
And get me a pair of red roses
In a garden with full of blooming flowers
The air is in a joy
When I just see you a lovely boy
But all I would feel is the blue
All I could think of is you
Good Night [月亮][月亮]@邓为D
https://t.cn/A6YJFevk
Where all the stars
Are circling around with you
Take me to the ground
And get me a pair of red roses
In a garden with full of blooming flowers
The air is in a joy
When I just see you a lovely boy
But all I would feel is the blue
All I could think of is you
Good Night [月亮][月亮]@邓为D
https://t.cn/A6YJFevk
如何用英语描述一部电影票房高?
我们找找外刊里的表达吧⬇️
✅获得多少票房,可以用garner...
It garnered over $31 million on its debut on September 30, which coincided with China's eighth Martyrs' Day to pay tribute to fallen national heroes.
✅也可以用gross/rake in/take in/pull in/bring in替换
It took in $63 million the next day when the Chinese people celebrated the National Day.
名词taking表示收入,而且作这个词义的时候一般是用复数的
✅票房最高,the highest/top-grossing film或top earner
The latest Marvel movie is the last in their epic 22-film series, the industry's highest-grossing franchise of all time.
✅还可以用tentpole指成功的电影,本意是帐篷的支柱,引申为支柱电影
As of midday Tuesday Beijing time, the tentpole, set to open in China on Wednesday, had already reached $90 million (RMB 603 million) in presales.
✅票房好,影院就会增加排期
run:[C] a continuous series of performances of a play, film etc in the same place连续放映
Disney/Marvel's Avengers: Endgame, the Russo Brothers' wildly anticipated franchise closer, is flexing its muscles for a record-smashing run in China. #电影热辣滚烫[超话]##外刊精读#
我们找找外刊里的表达吧⬇️
✅获得多少票房,可以用garner...
It garnered over $31 million on its debut on September 30, which coincided with China's eighth Martyrs' Day to pay tribute to fallen national heroes.
✅也可以用gross/rake in/take in/pull in/bring in替换
It took in $63 million the next day when the Chinese people celebrated the National Day.
名词taking表示收入,而且作这个词义的时候一般是用复数的
✅票房最高,the highest/top-grossing film或top earner
The latest Marvel movie is the last in their epic 22-film series, the industry's highest-grossing franchise of all time.
✅还可以用tentpole指成功的电影,本意是帐篷的支柱,引申为支柱电影
As of midday Tuesday Beijing time, the tentpole, set to open in China on Wednesday, had already reached $90 million (RMB 603 million) in presales.
✅票房好,影院就会增加排期
run:[C] a continuous series of performances of a play, film etc in the same place连续放映
Disney/Marvel's Avengers: Endgame, the Russo Brothers' wildly anticipated franchise closer, is flexing its muscles for a record-smashing run in China. #电影热辣滚烫[超话]##外刊精读#
✋热门推荐