#每日一善[超话]# |#每日一善# |#阳光信用#
If you hold the past too tight, how can you use another hand to hold the present?你若将过去抱的太紧,怎么能腾出手来拥抱现在?
I’m grateful for the dark night coming.No matter how failed I am today,a new day remains to wait for my exertion.感谢黑夜的来临,我知道今天不论有多失败,全新的明天仍然等待我来证明自己。
If you hold the past too tight, how can you use another hand to hold the present?你若将过去抱的太紧,怎么能腾出手来拥抱现在?
I’m grateful for the dark night coming.No matter how failed I am today,a new day remains to wait for my exertion.感谢黑夜的来临,我知道今天不论有多失败,全新的明天仍然等待我来证明自己。
#托尔金公版# 雙囍将于3月出版的《魔戒》(李函译)放出了四千字试阅:www.bookrep.com.tw/?md=gwindex&cl=book&at=bookcontent&id=18028 对读后发现,有一些亮点,不过整体准确性可能还不如朱版(12年修订版)。下面对三个译本的卷二第二章片段作一对比,每节第一行为李版译文。
1.我又想到了一個不需要尋找咕嚕的計畫,戒指本身可能會揭露它是否就是至尊魔戒……還有另一項我提過的測試
朱版:我在絕望中想到了一項測試……那還有我之前所提到的那個測試
两处test没有统一译法,让甘道夫的话变成扯淡
2.看似一枚無足輕重的戒指
one of lesser rings指Eregion精灵打造的功效不那么强的魔法戒指。朱版亦误,邓版作次级魔戒
3.他[Isildur]先去米那斯雅諾住了一陣子,教導他的外甥梅奈迪爾
侄儿。对《魔戒》设定稍有了解者,应该都不至于犯这种失误。其实下一句就提到了Isildur的弟弟。
4.權能魔戒將成為北方王國的傳國之寶……戒指的力量將他的壽命延長到超越正常的年限。只有權能魔戒有這種力量
原文第一处是Great Ring,第二处是复数的Great Rings。中译用的”權能魔戒“应该是译自”Ring(s) of Power“,这四个词(算上单复数)可以指两个概念,单数时指One Ring,复数时指3+7+9戒,与lesser rings和One Ring相对。索引里清楚区分了两个概念(见图)。译者似乎把四个词统译为”權能魔戒“了,这样会导致混淆。比如这里说的延长寿命,到底只有One Ring可以还是19戒也可以?
5.權能魔戒將成為北方王國的傳國之寶,但它的記錄將留在剛鐸,伊蘭迪爾的子嗣依然居住於此,以免多年後世人遺忘這些重大事蹟。/but records of it shall be left in Gondor, where also dwell the heirs of Elendil, lest a time come when the memory of these great matters shall grow dim.
朱版结构相似。邓版:但刚铎亦居住着埃兰迪尔的子孙,有关主魔戒的记载当留在此地,以免有朝一日这些重大事件遭到淡忘。
这里where从句似乎视为插入语较好,这样lest从句针对的是第一句话,语意更顺
6.當我第一次拾起它時,它燙得如同燒紅的煤炭
“燒紅的煤炭”原文为glede,这个词OED才能查到,是gleed的异体。朱、邓版均误作“烙铁”,不过22年邓版修正了此处错误(参https://searcherr.work/JRRTErrata/)。
7.表面的字跡剛開始如同赤焰般清晰,現在則完全消失,變得依稀難辨。
到底消失没有啊喂!
8.魔戒或許缺少了索倫手掌的高溫,他的黑掌如同火焰般炙熱/The Ring misseth, maybe, the heat of Sauron’s hand, which was black and yet burned like fire
朱版:魔戒或許仍在思念索倫烏黑雙手的高熱。邓版类似。其实我也不完全确定此处miss如何理解为妥,不过朱、邓版译法语意似乎更顺。
9.它是我的寶貝/It is precious to me
朱、邓版均未注意到Isildur此处用了与咕噜一样的词,不过22年邓版修正了此处问题。
10.金水花沼地
朱版作格拉頓平原,邓版作金鸢尾沼地。据托尔金解释,Gladden Fields里的gladden是鸢尾科黄菖蒲的俗名,它长满了这片沼地。我不明白金水花是什么。
11.夏郡
此处可能比朱、邓版的夏尔更佳。
12.我們擔心囚犯得到別人的幫助,而我們的所作所為也超出了自我的了解。/And we fear that the prisoner had aid from others, and that more is known of our doings than we could wish.
第二个that应该是衔接fear的。
朱版:而且,我們懷疑這犯人得到外人的幫助,他們對我們知之甚詳。
邓版:而且,我们担心:囚犯是获得了旁人协助,对方比我们想像得更为了解我们的作为。
13.但他或許還會扮演他自己和索倫預料之中的角色。/But he may play a part yet that neither he nor Sauron have foreseen.
……
综上,这四千字片段中,三种译本共有13处我认为较大的区别,其中1处存疑,9处(按22年修订版是11处)邓版较佳,6处朱版较佳(不过朱版还有一两处额外错误),2处李版较佳。
1.我又想到了一個不需要尋找咕嚕的計畫,戒指本身可能會揭露它是否就是至尊魔戒……還有另一項我提過的測試
朱版:我在絕望中想到了一項測試……那還有我之前所提到的那個測試
两处test没有统一译法,让甘道夫的话变成扯淡
2.看似一枚無足輕重的戒指
one of lesser rings指Eregion精灵打造的功效不那么强的魔法戒指。朱版亦误,邓版作次级魔戒
3.他[Isildur]先去米那斯雅諾住了一陣子,教導他的外甥梅奈迪爾
侄儿。对《魔戒》设定稍有了解者,应该都不至于犯这种失误。其实下一句就提到了Isildur的弟弟。
4.權能魔戒將成為北方王國的傳國之寶……戒指的力量將他的壽命延長到超越正常的年限。只有權能魔戒有這種力量
原文第一处是Great Ring,第二处是复数的Great Rings。中译用的”權能魔戒“应该是译自”Ring(s) of Power“,这四个词(算上单复数)可以指两个概念,单数时指One Ring,复数时指3+7+9戒,与lesser rings和One Ring相对。索引里清楚区分了两个概念(见图)。译者似乎把四个词统译为”權能魔戒“了,这样会导致混淆。比如这里说的延长寿命,到底只有One Ring可以还是19戒也可以?
5.權能魔戒將成為北方王國的傳國之寶,但它的記錄將留在剛鐸,伊蘭迪爾的子嗣依然居住於此,以免多年後世人遺忘這些重大事蹟。/but records of it shall be left in Gondor, where also dwell the heirs of Elendil, lest a time come when the memory of these great matters shall grow dim.
朱版结构相似。邓版:但刚铎亦居住着埃兰迪尔的子孙,有关主魔戒的记载当留在此地,以免有朝一日这些重大事件遭到淡忘。
这里where从句似乎视为插入语较好,这样lest从句针对的是第一句话,语意更顺
6.當我第一次拾起它時,它燙得如同燒紅的煤炭
“燒紅的煤炭”原文为glede,这个词OED才能查到,是gleed的异体。朱、邓版均误作“烙铁”,不过22年邓版修正了此处错误(参https://searcherr.work/JRRTErrata/)。
7.表面的字跡剛開始如同赤焰般清晰,現在則完全消失,變得依稀難辨。
到底消失没有啊喂!
8.魔戒或許缺少了索倫手掌的高溫,他的黑掌如同火焰般炙熱/The Ring misseth, maybe, the heat of Sauron’s hand, which was black and yet burned like fire
朱版:魔戒或許仍在思念索倫烏黑雙手的高熱。邓版类似。其实我也不完全确定此处miss如何理解为妥,不过朱、邓版译法语意似乎更顺。
9.它是我的寶貝/It is precious to me
朱、邓版均未注意到Isildur此处用了与咕噜一样的词,不过22年邓版修正了此处问题。
10.金水花沼地
朱版作格拉頓平原,邓版作金鸢尾沼地。据托尔金解释,Gladden Fields里的gladden是鸢尾科黄菖蒲的俗名,它长满了这片沼地。我不明白金水花是什么。
11.夏郡
此处可能比朱、邓版的夏尔更佳。
12.我們擔心囚犯得到別人的幫助,而我們的所作所為也超出了自我的了解。/And we fear that the prisoner had aid from others, and that more is known of our doings than we could wish.
第二个that应该是衔接fear的。
朱版:而且,我們懷疑這犯人得到外人的幫助,他們對我們知之甚詳。
邓版:而且,我们担心:囚犯是获得了旁人协助,对方比我们想像得更为了解我们的作为。
13.但他或許還會扮演他自己和索倫預料之中的角色。/But he may play a part yet that neither he nor Sauron have foreseen.
……
综上,这四千字片段中,三种译本共有13处我认为较大的区别,其中1处存疑,9处(按22年修订版是11处)邓版较佳,6处朱版较佳(不过朱版还有一两处额外错误),2处李版较佳。
#毛利兰[超话]##毛利兰##毛利兰心动时刻##小兰的365个初恋瞬间##全世界最好的毛利兰##小兰的365个初恋瞬间#
I figure life is a gift and I don't intend on wasting it. You never know what hand you're going to get dealt next. You learn to take life as it comes at you….
我觉得生命是一份礼物,我不想浪费它,你不会知道下一手牌会是什么,要学会接受生活。
I figure life is a gift and I don't intend on wasting it. You never know what hand you're going to get dealt next. You learn to take life as it comes at you….
我觉得生命是一份礼物,我不想浪费它,你不会知道下一手牌会是什么,要学会接受生活。
✋热门推荐