Hildegard Behrens, Jose van Dam, Karl-Walter Bohm
Herbert von Karajan, Vienna Philharmonic Orchestra
Herbert von Karajan - R. Strauss: Salomé (SACD-DSD64)
1977/2012
Disc 1
Richard Strauss
01 Salomé: Scene 1, Wie schon ist die Prinzessin Salomé heute Nacht!
02 Salomé: Scene 1, Nach mir wird einer kommen
03 Salomé: Scene 2, Ich will nicht bleiben
04 Salomé: Scene 2, Siehe, der Herr ist gekommen
05 Salomé: Scene 2, Jauchze nicht, du Land Palastina
06 Salomé: Scene 2, Du wirst das fur mich tun
07 Salomé: Scene 3, Wo ist er, dessen Sundenbecher jetzt voll ist?
08 Salomé: Scene 3, Jochanaan! Ich bin verliebt in deinen Leib
09 Salomé: Scene 3, Wird dir nicht bange, Tochter der Herodias?
10 Salomé: Scene 4, Wo ist Salomé? Wo ist die Prinzessin?
11 Salomé: Scene 4, Es ist kalt hier. Es weht ein Wind
12 Salomé: Scene 4, Salomé, komm, trink Wein mit mir
13 Salomé: Scene 4, Sieh, die Zeit ist gekommen
14 Salomé: Scene 4, Wahrhaftig, Herr es ware besser
15 Salomé: Scene 4, Siehe, der Tag is nahe, der Tag des Herrn
Disc 2
Richard Strauss
01 Salomé: Scene 4, Eine Menge Menschen wird sich gegen sie sammeln
02 Salomé: Scene 4, Tanz fur mich, Salomé
03 Salomé: Scene 4, Tanz der Sieben Schleier / Dance of the Seven Veils
04 Salomé: Scene 4, Ah! Herrlich! Wundervoll!
05 Salomé: Scene 4, Still, sprich nicht zu mir!
06 Salomé: Scene 4, Salomé, bedenk, was du tun willst
07 Salomé: Scene 4, Wer hat meinen Ring genommen?
08 Salomé: Scene 4, Es ist kein Laut zu vernehmen
09 Salomé: Scene 4, Ah, du wolltest mich nicht deinen Mund Kussen lassen
10 Salomé: Scene 4, Sie ist ein Ungeheuer, deine Tochter
11 Salomé: Scene 4, Ah! Ich habe deinen Mund gekusst
Herbert von Karajan, Vienna Philharmonic Orchestra
Herbert von Karajan - R. Strauss: Salomé (SACD-DSD64)
1977/2012
Disc 1
Richard Strauss
01 Salomé: Scene 1, Wie schon ist die Prinzessin Salomé heute Nacht!
02 Salomé: Scene 1, Nach mir wird einer kommen
03 Salomé: Scene 2, Ich will nicht bleiben
04 Salomé: Scene 2, Siehe, der Herr ist gekommen
05 Salomé: Scene 2, Jauchze nicht, du Land Palastina
06 Salomé: Scene 2, Du wirst das fur mich tun
07 Salomé: Scene 3, Wo ist er, dessen Sundenbecher jetzt voll ist?
08 Salomé: Scene 3, Jochanaan! Ich bin verliebt in deinen Leib
09 Salomé: Scene 3, Wird dir nicht bange, Tochter der Herodias?
10 Salomé: Scene 4, Wo ist Salomé? Wo ist die Prinzessin?
11 Salomé: Scene 4, Es ist kalt hier. Es weht ein Wind
12 Salomé: Scene 4, Salomé, komm, trink Wein mit mir
13 Salomé: Scene 4, Sieh, die Zeit ist gekommen
14 Salomé: Scene 4, Wahrhaftig, Herr es ware besser
15 Salomé: Scene 4, Siehe, der Tag is nahe, der Tag des Herrn
Disc 2
Richard Strauss
01 Salomé: Scene 4, Eine Menge Menschen wird sich gegen sie sammeln
02 Salomé: Scene 4, Tanz fur mich, Salomé
03 Salomé: Scene 4, Tanz der Sieben Schleier / Dance of the Seven Veils
04 Salomé: Scene 4, Ah! Herrlich! Wundervoll!
05 Salomé: Scene 4, Still, sprich nicht zu mir!
06 Salomé: Scene 4, Salomé, bedenk, was du tun willst
07 Salomé: Scene 4, Wer hat meinen Ring genommen?
08 Salomé: Scene 4, Es ist kein Laut zu vernehmen
09 Salomé: Scene 4, Ah, du wolltest mich nicht deinen Mund Kussen lassen
10 Salomé: Scene 4, Sie ist ein Ungeheuer, deine Tochter
11 Salomé: Scene 4, Ah! Ich habe deinen Mund gekusst
#try to match photos#
Lift your head ,so you can see the sun
This opportunity is too good to turn down
这个机会好到不能拒绝
She is in two minds about it
她拿不定主意,
Der ist nicht der Tapferste, der sich nie gefürchtet, sondern der, der die Furcht überwand.
最勇敢的人不是无所畏惧的人,而是战胜了恐惧的人。
注:德国古谚
seine Angst, seinen Ekel, seine Faulheit, seine Schüchternheit überwinden
克服自己的害怕心理、自己的厌恶情绪、自己的懒惰、自己的胆怯心理
Lift your head ,so you can see the sun
This opportunity is too good to turn down
这个机会好到不能拒绝
She is in two minds about it
她拿不定主意,
Der ist nicht der Tapferste, der sich nie gefürchtet, sondern der, der die Furcht überwand.
最勇敢的人不是无所畏惧的人,而是战胜了恐惧的人。
注:德国古谚
seine Angst, seinen Ekel, seine Faulheit, seine Schüchternheit überwinden
克服自己的害怕心理、自己的厌恶情绪、自己的懒惰、自己的胆怯心理
致希望
An die Hoffnung
克里斯托夫·奥古斯特·悌德格 词
Text: Christoph August Tiedge
路德维希·凡·贝多芬 曲
Vertonung: Ludwig van Beethoven
作品第94号,第二次配曲,1815年作
Op.94, Zweite Vertonung, 1815
严宝瑜 译
Ob ein Gott sei? Ob er einst erfülle,
可存在一位上帝?他可曾实现
Was die Sehnsucht weinend sich verspricht?
泪水浇灌的山盟海誓的承诺?
Ob, vor irgendeinem Weltgericht,
在世界最后审判到来之前,
Sich dies rätselhafte Sein enthülle?
能否揭开这谜语般的存在?
Hoffen soll der Mensch! Er frage nicht!
人应该希望!他不会发问!
Die du so gern in heil'gen Nächten feierst
希望总是神圣之夜的伴侣,
Und sanft und weich den Gram verschleierst,
他温存地小心地把痛苦遮掩,
Der eine zarte Seele quält.
那痛苦在如何折磨着弱小的灵魂。
O Hoffnung! Laß, durch dich emporgehoben,
希望啊,你把受苦人高高举升!
Den Dulder ahnen, daßdort oben
你让他看见天上有一位天使,
Ein Engel seine Tränen zählt!
在一颗颗数着你落下的泪珠。
Wenn, längst verhallt,
如果亲爱的声音
geliebte Stimmen schweigen;
早已消逝沉默;
Wenn unter ausgestorbnen Zweigen
如果坐在枯萎的树枝下面,
Verödet die Erinnrung sitzt:
回忆往事不胜唏嘘悲凉,
Dann nahe dich, wo dein Verlaßner trauert
那么,你走来吧,希望!
Und, von der Mitternacht umschauert,
给那依傍埋着骨灰的坟墓
Sich auf versunkne Urnen stützt.
在午夜哭泣者以勇气和阳光。
Und blickt er auf, das Schicksal anzuklagen,
那苦命人仰望苍天怨恨命运,
Wenn scheidendüber seinen Tagen
如果照耀他生命最后的光芒
Die letzten Strahlen untergehen:
渐渐下沉,向他告别:
Dann laßihn um den Rand des Erdentraumes
那么请让他在尘世之梦的边缘
Das Leuchten eines Wolkensaumes
看到云层的缝隙边透出的光芒,
Von einer nahen Sonne sehn!
那是向你走近的灿烂的太阳!
-
由Dietrich Fischer-Dieskau演唱、Jörg Demus伴奏的版本:https://t.cn/A6j0D0YR
An die Hoffnung
克里斯托夫·奥古斯特·悌德格 词
Text: Christoph August Tiedge
路德维希·凡·贝多芬 曲
Vertonung: Ludwig van Beethoven
作品第94号,第二次配曲,1815年作
Op.94, Zweite Vertonung, 1815
严宝瑜 译
Ob ein Gott sei? Ob er einst erfülle,
可存在一位上帝?他可曾实现
Was die Sehnsucht weinend sich verspricht?
泪水浇灌的山盟海誓的承诺?
Ob, vor irgendeinem Weltgericht,
在世界最后审判到来之前,
Sich dies rätselhafte Sein enthülle?
能否揭开这谜语般的存在?
Hoffen soll der Mensch! Er frage nicht!
人应该希望!他不会发问!
Die du so gern in heil'gen Nächten feierst
希望总是神圣之夜的伴侣,
Und sanft und weich den Gram verschleierst,
他温存地小心地把痛苦遮掩,
Der eine zarte Seele quält.
那痛苦在如何折磨着弱小的灵魂。
O Hoffnung! Laß, durch dich emporgehoben,
希望啊,你把受苦人高高举升!
Den Dulder ahnen, daßdort oben
你让他看见天上有一位天使,
Ein Engel seine Tränen zählt!
在一颗颗数着你落下的泪珠。
Wenn, längst verhallt,
如果亲爱的声音
geliebte Stimmen schweigen;
早已消逝沉默;
Wenn unter ausgestorbnen Zweigen
如果坐在枯萎的树枝下面,
Verödet die Erinnrung sitzt:
回忆往事不胜唏嘘悲凉,
Dann nahe dich, wo dein Verlaßner trauert
那么,你走来吧,希望!
Und, von der Mitternacht umschauert,
给那依傍埋着骨灰的坟墓
Sich auf versunkne Urnen stützt.
在午夜哭泣者以勇气和阳光。
Und blickt er auf, das Schicksal anzuklagen,
那苦命人仰望苍天怨恨命运,
Wenn scheidendüber seinen Tagen
如果照耀他生命最后的光芒
Die letzten Strahlen untergehen:
渐渐下沉,向他告别:
Dann laßihn um den Rand des Erdentraumes
那么请让他在尘世之梦的边缘
Das Leuchten eines Wolkensaumes
看到云层的缝隙边透出的光芒,
Von einer nahen Sonne sehn!
那是向你走近的灿烂的太阳!
-
由Dietrich Fischer-Dieskau演唱、Jörg Demus伴奏的版本:https://t.cn/A6j0D0YR
✋热门推荐