#躺平后的美好世界# "These are dark times, there is no denying.
"Our world has, perhaps, faced no greater threat than it does today.
"But I say this to our citizenry:
"We, ever your servants... will continue to defend your liberty... and repel the forces that seek to take it from you.
"Your Ministry remains... strong."
"Our world has, perhaps, faced no greater threat than it does today.
"But I say this to our citizenry:
"We, ever your servants... will continue to defend your liberty... and repel the forces that seek to take it from you.
"Your Ministry remains... strong."
我第一次聽wish you were here,聽的不是Pink Floyd唱的,而是我的神女媽咪,安溥,在一席的一次演出上唱的,後來這首歌成了我的人生曲目之一,一席那個視頻我也看到可以倒背如流。
14年你唱這首歌前說,希望如果臺上的人讓你覺得堅強,毫無畏懼,能够給你一點鼓勵,讓你能勇敢地尋找自己; 而臺上的人如果有很落寞或者很脆弱的時候,希望這份脆弱可以讓我們覺得並不孤單,因為每個人都有這份孤單。
謝謝你,選了這首歌送給香港場,我也詞不達意,不知道如何表達在現場聽到你再唱這首歌的感動。 但我記得,昨晚結尾你說,生活裡面,舞臺上下,希望我們不止好好生活,更要一次次地追問一定要活下去的理由,追問它,然後好好活下去。
能見到你真是太好了,謝謝妳開巡演。沒有你的明天,我也會好好過。
My life will find its way, I say; 與妳握手。我們三月再見。
14年你唱這首歌前說,希望如果臺上的人讓你覺得堅強,毫無畏懼,能够給你一點鼓勵,讓你能勇敢地尋找自己; 而臺上的人如果有很落寞或者很脆弱的時候,希望這份脆弱可以讓我們覺得並不孤單,因為每個人都有這份孤單。
謝謝你,選了這首歌送給香港場,我也詞不達意,不知道如何表達在現場聽到你再唱這首歌的感動。 但我記得,昨晚結尾你說,生活裡面,舞臺上下,希望我們不止好好生活,更要一次次地追問一定要活下去的理由,追問它,然後好好活下去。
能見到你真是太好了,謝謝妳開巡演。沒有你的明天,我也會好好過。
My life will find its way, I say; 與妳握手。我們三月再見。
#托尔金公版# 《霍比特人》,北京联合出版社,刘勇军译,9787559673374
本书翻译应该是迄今市面上最忠实的一版。图文都以37年第一版为底本,赠品选了“梭林公司”与比尔博的“合同”,也体现了团队的匠心。微信读书已有,实体书似乎要年后发货
不过它依然有些翻译问题,这里列举影响文意理解的地方(请注意:因为今年托尔金公版书太多,所以有《刍议》的版本很可能反而是我评价较高的——这其实也适用于之前的一些《刍议》)
译文并未完全遵照第一版文本,少数地方是按现行版译的
第一章
深入蓝色山脉去疯狂探险
into the Blue这里指俚语the wide/wild blue yonder,指碧海蓝天,遥远的神秘地方
现在那里是什么样我不太清楚,但如今住在孤山附近的人,想必不会比住在长湖边的人多。>但如今离孤山最近的居民想必就是住在长湖远端了。
but I don’t suppose any one lives nearer to the Mountain than the far edge of the Long Lake now-a-days.
第二章
虽然停下来休息的次数不尽如人意,但比尔博还是开始觉得冒险其实并没有那么糟糕。>停下来吃饭
没参透哈比人的小心思啊[doge]
第三章
不过他自己的字体有点细,像蜘蛛网一样>蜘蛛腿
spidery:(字体)像蜘蛛腿一样细长,有棱角
4章
他根本来不及高喊“搬石头堵住缝隙”……哪里还顾得上大喊“拿火绒和火石点火”
Out jumped the goblins, big goblins, great ugly-looking goblins, lots of goblins, before you could say “rocks and blocks.” There were six to each dwarf, at least, and two even for Bilbo; and they were all grabbed and carried through the crack, before you could say “tinder and flint”.
请期待邓/石/杜的译法
5章
他尽全力猜了一个方向,往那边走了好长一段路,突然,他的手在地面上碰到了一个东西>爬了好长一段路
7章
“再见!”矮人们喊道,“无论到哪里,希望到了旅程的终点,你们都能回到自己的巢中!”巨鹰喜欢这样祝福彼此。
这话是鹰说的
除了他自己的魔法,任何魔法对他都不起作用/At any rate he is under no enchantment but his own.
说的是贝奥恩变熊不是受了诅咒
大厅中间有一个壁炉
壁……另外这页插图就有火堆的样子(图2)
还有烘焙过两次的蛋糕
这里cake指的应该是饼
奥克斯>奥克
8章
深渊精灵(也称地精)/ Deep-elves (or Gnomes) >渊博精灵(也称诺姆族)
这里Gnome用其希腊语源本义“思想,智慧”。后来托尔金意识到多数人会把它理解为地精,所以在第三版删去了这个词
13章
这些楼梯表面光滑,是用宽阔而美丽的活岩石开凿出来的。
living rock用于形容石窟那种天然岩石中开凿出来的建筑
19章
橡树、白蜡和荆棘>梣树和山楂
是不是觉得歌颂荆棘好怪?这里thorn其实泛指hawthorn等山楂属植物。凯尔特传说中,橡树、梣树和山楂都是精灵喜欢的圣树,常并称为fairy triad,正适合这首精灵唱的歌
价格各异,有的极低,有的极高/for various prices from next to nothing to old songs
old song: a trifle; nothing of value. 这个俚语大部分字典没收(图3)
本书翻译应该是迄今市面上最忠实的一版。图文都以37年第一版为底本,赠品选了“梭林公司”与比尔博的“合同”,也体现了团队的匠心。微信读书已有,实体书似乎要年后发货
不过它依然有些翻译问题,这里列举影响文意理解的地方(请注意:因为今年托尔金公版书太多,所以有《刍议》的版本很可能反而是我评价较高的——这其实也适用于之前的一些《刍议》)
译文并未完全遵照第一版文本,少数地方是按现行版译的
第一章
深入蓝色山脉去疯狂探险
into the Blue这里指俚语the wide/wild blue yonder,指碧海蓝天,遥远的神秘地方
现在那里是什么样我不太清楚,但如今住在孤山附近的人,想必不会比住在长湖边的人多。>但如今离孤山最近的居民想必就是住在长湖远端了。
but I don’t suppose any one lives nearer to the Mountain than the far edge of the Long Lake now-a-days.
第二章
虽然停下来休息的次数不尽如人意,但比尔博还是开始觉得冒险其实并没有那么糟糕。>停下来吃饭
没参透哈比人的小心思啊[doge]
第三章
不过他自己的字体有点细,像蜘蛛网一样>蜘蛛腿
spidery:(字体)像蜘蛛腿一样细长,有棱角
4章
他根本来不及高喊“搬石头堵住缝隙”……哪里还顾得上大喊“拿火绒和火石点火”
Out jumped the goblins, big goblins, great ugly-looking goblins, lots of goblins, before you could say “rocks and blocks.” There were six to each dwarf, at least, and two even for Bilbo; and they were all grabbed and carried through the crack, before you could say “tinder and flint”.
请期待邓/石/杜的译法
5章
他尽全力猜了一个方向,往那边走了好长一段路,突然,他的手在地面上碰到了一个东西>爬了好长一段路
7章
“再见!”矮人们喊道,“无论到哪里,希望到了旅程的终点,你们都能回到自己的巢中!”巨鹰喜欢这样祝福彼此。
这话是鹰说的
除了他自己的魔法,任何魔法对他都不起作用/At any rate he is under no enchantment but his own.
说的是贝奥恩变熊不是受了诅咒
大厅中间有一个壁炉
壁……另外这页插图就有火堆的样子(图2)
还有烘焙过两次的蛋糕
这里cake指的应该是饼
奥克斯>奥克
8章
深渊精灵(也称地精)/ Deep-elves (or Gnomes) >渊博精灵(也称诺姆族)
这里Gnome用其希腊语源本义“思想,智慧”。后来托尔金意识到多数人会把它理解为地精,所以在第三版删去了这个词
13章
这些楼梯表面光滑,是用宽阔而美丽的活岩石开凿出来的。
living rock用于形容石窟那种天然岩石中开凿出来的建筑
19章
橡树、白蜡和荆棘>梣树和山楂
是不是觉得歌颂荆棘好怪?这里thorn其实泛指hawthorn等山楂属植物。凯尔特传说中,橡树、梣树和山楂都是精灵喜欢的圣树,常并称为fairy triad,正适合这首精灵唱的歌
价格各异,有的极低,有的极高/for various prices from next to nothing to old songs
old song: a trifle; nothing of value. 这个俚语大部分字典没收(图3)
✋热门推荐