#每日一善##阳光信用#
绿草上的露珠样晶莹的是你的心;像花香一样迷人的是你的美;似繁星一样璀璨的是你的笑,于是爱花养花,常收集露水,晚上欣赏繁星成了我的爱好。我的嘴巴里有情话,身上有阳光,脑子里有爱情,灵魂中有慌乱,而心里有个你。思念的路,漫漫无边;雨后的虹,美丽瞬间;天空的云,随风飘散,心中的舟,以爱为帆;没见到你,唯有思念。不知道应该说一些什么来表达我的情感,也许我词不达意,也许我不能像诗人那样把思念写成文章,但有一点我一定和诗人一样,我们都一样的炙热和浪漫。始于初见,止于终老。想和你一不小心到白头,与你共黄昏,想和你一房两人三餐四季,陪你落日流年。
绿草上的露珠样晶莹的是你的心;像花香一样迷人的是你的美;似繁星一样璀璨的是你的笑,于是爱花养花,常收集露水,晚上欣赏繁星成了我的爱好。我的嘴巴里有情话,身上有阳光,脑子里有爱情,灵魂中有慌乱,而心里有个你。思念的路,漫漫无边;雨后的虹,美丽瞬间;天空的云,随风飘散,心中的舟,以爱为帆;没见到你,唯有思念。不知道应该说一些什么来表达我的情感,也许我词不达意,也许我不能像诗人那样把思念写成文章,但有一点我一定和诗人一样,我们都一样的炙热和浪漫。始于初见,止于终老。想和你一不小心到白头,与你共黄昏,想和你一房两人三餐四季,陪你落日流年。
村晚
宋・雷震
cao
man chi tang shui man bei
草
满池塘水满陂
shan xidn luo
ri
jin han yi
山衔落日浸寒漪
。
mu tong gui qu
heng niu
bei
牧童归去横牛背
duan
di wi qidng xin
kOu chui
短笛无腔信口吹
.解词
陂:池岸。衔:口里含着。此指落巳
西沉,半挂在山腰,像被山咬住了。浸:
淹没。寒漪:带有凉意的水纹。漪,水波
纹。腔:曲调。信口:随口。
.诗意
池塘边长满了绿草,池塘里的水满
得几乎都要溢出了塘岸。远处的青山衔
着落日,一起把影子浸润在水面的波光
里。牧童横骑在牛背上,随口吹着一支
短笛,也没有固定的曲调。
宋・雷震
cao
man chi tang shui man bei
草
满池塘水满陂
shan xidn luo
ri
jin han yi
山衔落日浸寒漪
。
mu tong gui qu
heng niu
bei
牧童归去横牛背
duan
di wi qidng xin
kOu chui
短笛无腔信口吹
.解词
陂:池岸。衔:口里含着。此指落巳
西沉,半挂在山腰,像被山咬住了。浸:
淹没。寒漪:带有凉意的水纹。漪,水波
纹。腔:曲调。信口:随口。
.诗意
池塘边长满了绿草,池塘里的水满
得几乎都要溢出了塘岸。远处的青山衔
着落日,一起把影子浸润在水面的波光
里。牧童横骑在牛背上,随口吹着一支
短笛,也没有固定的曲调。
【每日一埃达】重理《女先知预言书》第3节
本期重点:巨人伊米尔竟是雌雄同体?金伦加鸿沟到底是不是条缝隙?
今天先看我们最熟悉的石琴娥译:
vsp.3
巨人伊米尔活着的时候,
乾坤未始一切尚未奠定,
没有沙土也没有大海,
更没有阴凉的波涛。
天地未分,混沌一片,
头顶上没有苍天,
脚底下没有大地,
哪里来青草萋萋。
原版3·
Ár var alda
þar er Ýmir bygði,
vara sandr né sær
né svalar unnir,
jörð fannsk æva
né upphiminn,
gap var ginnunga,
en gras hvergi.
LEE HOLLANDER:
In earliest times
did Ymir5 live:
was nor sea nor land
nor salty waves,
neither earth was there
nor upper heaven,
but a gaping nothing,
and green things nowhere.
直译:
在最早的时代,
伊米尔仍活着:
没有海洋和陆地,
没有咸味的波浪,
既没有大地,
上面也没有天堂,
只有一片敞开的空无,
哪里都没有绿色之物。
李注:
5:伊米尔-“Roarer”“咆哮者”; 世界是由他的尸体构成的。
Edward Pettit:
It was early in ages10
when Ymir lived;11
there was neither sand12
nor sea nor cool waves;
no earth existed at all,
nor sky above,13
a gap of gaping abysses(?)14
and grass nowhere.
直译:
在早期时代,
当伊米尔仍活着;
还没有沙滩,
没有海洋和凉爽的波浪;
没有大地,
上无天空,
豁开的的深渊形成一道裂隙,
寸草不生。
爱注:
10: 或许是‘It was the beginning of ages在时代的开始’。
11:Ymir是一位原始的巨人;他的名字可能表示一个雌雄同体者,即‘twin kind’之一(参见Vm. 30, 33),或者反映了古老的印欧创世神话,其中‘人’牺牲了他的‘Twin’。
12:sandy shore
13:字面上是‘上面的天空’,可能源自古日耳曼口头传统。
14:ginnunga(金伦加)的意义尚不确定。现在更为人们熟知的是来自斯诺里《埃达》的 Ginnungagap(金伦加鸿沟)。
让本文盲来乱翻一个:
时间初转之时,
伊米尔仍存于世;
彼时尚无细沙铺设的水滨,
尚无海洋与冷冽的波浪;
尚无大地,亦无天空,
只有混沌之渊打着呵欠,
绿草无处可寻。
这一段我想为自己辩解的主要是‘混沌之渊打着呵欠’。
关于雌雄同体的伊米尔和金伦加,首先我要承认我一看到词源学就痛不欲生,平时对这两个重点的关注度也完全不够,但查漏补缺的意义也正在于此。此处放出我根据wiki在Ginnungagap词条下推荐的书籍中找到的比较合适且有趣的拓展阅读:
根据伊米尔Ymir的名字,他可能是一个雌雄同体的存在(类似于梵文中的Yama、阿维斯陀语中的Yima,都是神话中的祖先,与拉丁语的"geminus" [“Zwilling双生”]有相同的印欧根源)。(ps:"Zwilling" 是德语中的词汇,意为“双生子”或“双胞胎”。这个词通常用来描述同一次怀孕中同时出生的两个婴儿,它可以用来指代生物学上的兄弟姐妹,即双胞胎。在一些文学和神话传统中,"Zwilling" 也可能用来表示象征性的双重性或对偶关系。)因此,斯诺里的描述可能反映了一个真实的传统,他描述伊米尔在睡梦中通过出汗独自繁育:一个腋下长出一个男人,另一个腋下长出一个女人,一个脚与另一个脚结合产生了一个儿子。这些都是巨人的祖先。根据伊米尔的描述(欺骗古鲁菲5f.),最初的巨人中有贝斯特拉,她是奥丁、威利和维的母亲。然而,贝斯特拉作为奥丁母亲在埃纳尔·赫尔加森的作品中已经被证实,这位无疑是巨人的母亲的概念早在很早就已存在“(zwitterhafter) Ymir – Buri – Burr – Drei Götter” 的性别顺序与塔西佗在《日耳曼尼亚》中描述的日耳曼族的民族起源神话存在某种程度上的结构相似性。在塔西佗的描述中,他提到了“(zwitterhafter) Tuisto – Mannus – 三个日耳曼族部落的名字”的谱系,这被视为日耳曼族的始祖。
不仅是巨人、诸神和人类,矮人也可以追溯到原始巨人尤弥尔,即使斯诺里贬低地将他们描述为尤弥尔肉中的蛆虫,Vǫluspá (9) 显示了矮人是是由巨人血液和骨头创造,一个矮人的创造物,与《创世记》的人类起源相去不远。 然而,这两种解释可能更多地属于神话完整性思维领域,而不是异|教|信|仰。
——Rudolf Simek -Religion und Mythologieder Germanen(《日耳曼民族的宗教和神话》2003)
关于ginnunga和Ginnungagap金伦加鸿沟,Mogk将ginnunga一词与gína结合起来的尝试几乎被普遍接受,因此 ginnunga 间隙通常被翻译为“打呵欠的喉咙”,而Jan de Vries在他的书中提到可以用Kragehul矛杆上的ginu-来解释解释:
Ginnung也是对施法结果的一种暗示,由于这些程序将魔法力量传递给被施术者,因此是这些魔法力量本身。因此,Ginnungagap可以理解为"充满魔法力量的原始空间"。我认为这个称呼对原始空间更为合适,因为用于产生宇宙生命的空间并不是绝对空虚的,而是表示一种可能使创造成为可能的潜力、原始力量... ...同样,我们也可以引用其他非日耳曼的概念进行比较。希腊的混沌也不是通过一种回溯到"laffen"的词源来揭示其本质的,正如R. Eisler所表达的那样,它是"同时具有创造、产生和生育的东西,是宇宙生命的种子"... ...只有哲学家才能想象整个有机世界是从虚无中产生的。对于早期时代的人来说,创造的奇迹并不比每天新生命不断产生的奇迹更大。
《女先知预言书》开头的诗句比我们意识到的还要优美。对有序世界的否定,即原始之初,既没有沙子,也没有水,既没有大地,也没有天空,那不是空洞的虚无,而是一种创造性的力量,是一切生命的条件。当冰和火花在这里相遇时,这种原始力量找到了可以构建世界的物质。
——Jan de Vries-Altnordisches etymologisches Wörterbuch古挪威语词源词典-1997
综上所述,我个人更倾向于混沌之渊这样更有生命力的解读,虚空中产生一切也很优美很有哲学性,但混沌似乎更符合古代北欧一贯的调性。
END
防挨骂小贴士:
本意识到自己的不足+不想再临用现翻书,所以制作一个可以自用的、添加大量豆知识和个人理解的版本,顺便在这个过程中查缺补漏,仅自用翻译的不好还请见谅,已贴出中译本和英译本供参考
我是非专业的文盲民科人,有见教非常欢迎指点讨论,看不起我的水平也请尊重别人的心血,不要嘲笑别人的热情,谢谢
#北欧神话##北欧神话[超话]##plog纪念册#
本期重点:巨人伊米尔竟是雌雄同体?金伦加鸿沟到底是不是条缝隙?
今天先看我们最熟悉的石琴娥译:
vsp.3
巨人伊米尔活着的时候,
乾坤未始一切尚未奠定,
没有沙土也没有大海,
更没有阴凉的波涛。
天地未分,混沌一片,
头顶上没有苍天,
脚底下没有大地,
哪里来青草萋萋。
原版3·
Ár var alda
þar er Ýmir bygði,
vara sandr né sær
né svalar unnir,
jörð fannsk æva
né upphiminn,
gap var ginnunga,
en gras hvergi.
LEE HOLLANDER:
In earliest times
did Ymir5 live:
was nor sea nor land
nor salty waves,
neither earth was there
nor upper heaven,
but a gaping nothing,
and green things nowhere.
直译:
在最早的时代,
伊米尔仍活着:
没有海洋和陆地,
没有咸味的波浪,
既没有大地,
上面也没有天堂,
只有一片敞开的空无,
哪里都没有绿色之物。
李注:
5:伊米尔-“Roarer”“咆哮者”; 世界是由他的尸体构成的。
Edward Pettit:
It was early in ages10
when Ymir lived;11
there was neither sand12
nor sea nor cool waves;
no earth existed at all,
nor sky above,13
a gap of gaping abysses(?)14
and grass nowhere.
直译:
在早期时代,
当伊米尔仍活着;
还没有沙滩,
没有海洋和凉爽的波浪;
没有大地,
上无天空,
豁开的的深渊形成一道裂隙,
寸草不生。
爱注:
10: 或许是‘It was the beginning of ages在时代的开始’。
11:Ymir是一位原始的巨人;他的名字可能表示一个雌雄同体者,即‘twin kind’之一(参见Vm. 30, 33),或者反映了古老的印欧创世神话,其中‘人’牺牲了他的‘Twin’。
12:sandy shore
13:字面上是‘上面的天空’,可能源自古日耳曼口头传统。
14:ginnunga(金伦加)的意义尚不确定。现在更为人们熟知的是来自斯诺里《埃达》的 Ginnungagap(金伦加鸿沟)。
让本文盲来乱翻一个:
时间初转之时,
伊米尔仍存于世;
彼时尚无细沙铺设的水滨,
尚无海洋与冷冽的波浪;
尚无大地,亦无天空,
只有混沌之渊打着呵欠,
绿草无处可寻。
这一段我想为自己辩解的主要是‘混沌之渊打着呵欠’。
关于雌雄同体的伊米尔和金伦加,首先我要承认我一看到词源学就痛不欲生,平时对这两个重点的关注度也完全不够,但查漏补缺的意义也正在于此。此处放出我根据wiki在Ginnungagap词条下推荐的书籍中找到的比较合适且有趣的拓展阅读:
根据伊米尔Ymir的名字,他可能是一个雌雄同体的存在(类似于梵文中的Yama、阿维斯陀语中的Yima,都是神话中的祖先,与拉丁语的"geminus" [“Zwilling双生”]有相同的印欧根源)。(ps:"Zwilling" 是德语中的词汇,意为“双生子”或“双胞胎”。这个词通常用来描述同一次怀孕中同时出生的两个婴儿,它可以用来指代生物学上的兄弟姐妹,即双胞胎。在一些文学和神话传统中,"Zwilling" 也可能用来表示象征性的双重性或对偶关系。)因此,斯诺里的描述可能反映了一个真实的传统,他描述伊米尔在睡梦中通过出汗独自繁育:一个腋下长出一个男人,另一个腋下长出一个女人,一个脚与另一个脚结合产生了一个儿子。这些都是巨人的祖先。根据伊米尔的描述(欺骗古鲁菲5f.),最初的巨人中有贝斯特拉,她是奥丁、威利和维的母亲。然而,贝斯特拉作为奥丁母亲在埃纳尔·赫尔加森的作品中已经被证实,这位无疑是巨人的母亲的概念早在很早就已存在“(zwitterhafter) Ymir – Buri – Burr – Drei Götter” 的性别顺序与塔西佗在《日耳曼尼亚》中描述的日耳曼族的民族起源神话存在某种程度上的结构相似性。在塔西佗的描述中,他提到了“(zwitterhafter) Tuisto – Mannus – 三个日耳曼族部落的名字”的谱系,这被视为日耳曼族的始祖。
不仅是巨人、诸神和人类,矮人也可以追溯到原始巨人尤弥尔,即使斯诺里贬低地将他们描述为尤弥尔肉中的蛆虫,Vǫluspá (9) 显示了矮人是是由巨人血液和骨头创造,一个矮人的创造物,与《创世记》的人类起源相去不远。 然而,这两种解释可能更多地属于神话完整性思维领域,而不是异|教|信|仰。
——Rudolf Simek -Religion und Mythologieder Germanen(《日耳曼民族的宗教和神话》2003)
关于ginnunga和Ginnungagap金伦加鸿沟,Mogk将ginnunga一词与gína结合起来的尝试几乎被普遍接受,因此 ginnunga 间隙通常被翻译为“打呵欠的喉咙”,而Jan de Vries在他的书中提到可以用Kragehul矛杆上的ginu-来解释解释:
Ginnung也是对施法结果的一种暗示,由于这些程序将魔法力量传递给被施术者,因此是这些魔法力量本身。因此,Ginnungagap可以理解为"充满魔法力量的原始空间"。我认为这个称呼对原始空间更为合适,因为用于产生宇宙生命的空间并不是绝对空虚的,而是表示一种可能使创造成为可能的潜力、原始力量... ...同样,我们也可以引用其他非日耳曼的概念进行比较。希腊的混沌也不是通过一种回溯到"laffen"的词源来揭示其本质的,正如R. Eisler所表达的那样,它是"同时具有创造、产生和生育的东西,是宇宙生命的种子"... ...只有哲学家才能想象整个有机世界是从虚无中产生的。对于早期时代的人来说,创造的奇迹并不比每天新生命不断产生的奇迹更大。
《女先知预言书》开头的诗句比我们意识到的还要优美。对有序世界的否定,即原始之初,既没有沙子,也没有水,既没有大地,也没有天空,那不是空洞的虚无,而是一种创造性的力量,是一切生命的条件。当冰和火花在这里相遇时,这种原始力量找到了可以构建世界的物质。
——Jan de Vries-Altnordisches etymologisches Wörterbuch古挪威语词源词典-1997
综上所述,我个人更倾向于混沌之渊这样更有生命力的解读,虚空中产生一切也很优美很有哲学性,但混沌似乎更符合古代北欧一贯的调性。
END
防挨骂小贴士:
本意识到自己的不足+不想再临用现翻书,所以制作一个可以自用的、添加大量豆知识和个人理解的版本,顺便在这个过程中查缺补漏,仅自用翻译的不好还请见谅,已贴出中译本和英译本供参考
我是非专业的文盲民科人,有见教非常欢迎指点讨论,看不起我的水平也请尊重别人的心血,不要嘲笑别人的热情,谢谢
#北欧神话##北欧神话[超话]##plog纪念册#
✋热门推荐