看了以后最大的感受是生活中的事都不算什么,没有谁的生活比他们更烂了吧,每每有一点希望又毫无预兆地被当头一棒,可能他们也想不通为什么幸福如履薄冰
没上完高中就出来养家糊口,照顾五个弟弟妹妹,酒鬼毒瘾老爹的Fiona
没三观,没下限,但是心烦内耗的时候就会看,看完来一句f*ck off 感觉都不是事了,可能真的,每个人都会以一种姿态活下来
而且他们一家子都好好看啊!!!
没上完高中就出来养家糊口,照顾五个弟弟妹妹,酒鬼毒瘾老爹的Fiona
没三观,没下限,但是心烦内耗的时候就会看,看完来一句f*ck off 感觉都不是事了,可能真的,每个人都会以一种姿态活下来
而且他们一家子都好好看啊!!!
https://t.cn/A6jVaURO
小匣子
[俄]伊万·安德烈耶维奇·克雷洛夫
有些事很简单,
看一眼就会干,
可是我们常常发现:
就为这些小事,
耗费了许多精力和时间。
工匠送给某人一个匣子,
匣子光彩耀目装潢美丽;
人们对它都很赞赏,
这时来了一位聪明的技师。
瞧瞧匣子,技师说道:
“匣子没安锁,一定有机密,
我来弄开它,大概很容易。
诸位请不要暗自发笑,
找到机密,给你们打开匣子,
对于力学常识敝人略知一二。”
技师开始摆弄小匣子,
擎在手上左右转动瞅个仔细,
捺捺把手,摸摸铜钉,
皱着眉头,用心考虑。
有些人看着他摇头晃脑,
有些人偷偷发笑窃窃私语。
耳朵里只听见嘁嘁喳喳:
“不在这儿!
不是这样;不在那里!”
技师越来越焦急,
汗流浃背想不出好主意,
到末了自己泄了气,
猜不透怎样打开匣子这个谜。
其实打开这匣子轻而易举。
摘自《克雷洛夫寓言》
谷羽 译
»Die Truhe« von Ivan Andreyevich Krylov
Gar häufig kommt uns vor der Fall,
daß man mit vielem Wissensschwall
sich quält, wo’s nur gilt, ohne Zagen
die Sache selber zu befragen.
Vom Schreiner brachte man zu jemand eine Ruh’.
Das saubre Stück war eine rechte Augenweide,
und jeglicher hat daran seine Freude.
Ein Jünger der Mechanik tritt hinzu;
der sieht die Truhe an und ruft: »Ah, ein Geheimnis!
Jawohl, sie hat kein Schloss –
nun, nun, ich öffne sie Euch ohne Säumnis.
Seht mich nicht an so groß!
Ich find’ es schon heraus, ich öffne Euch die Truhe,
in der Mechanik habe ich was los – das lässt mir keine Ruhe.«
Er macht sich an die Truhe flugs,
er späht nach allem wie ein Luchs,
zerquält sein Hirn, o Jammer,
drückt auf ‚nen Nagel bald und bald auf eine Klammer.
Wer so sein Tun erblickt,
hält ihn für halb verrückt,
man flüstert und man lacht,
er aber murmelt immer sacht:
»Hier nicht, so nicht, da nicht.« Sein Eifer wächst,
er schwitzt und schwitzt und meint, er sei verhext.
Doch wie die Kraft zu Ende geht,
lässt er die Truhe, wie sie steht.
Die saure Mühe konnt’ ihn wohl verdrießen:
die Truhe war nicht zum Verschließen.
Übersetzt von Ferdinand Löwe
小匣子
[俄]伊万·安德烈耶维奇·克雷洛夫
有些事很简单,
看一眼就会干,
可是我们常常发现:
就为这些小事,
耗费了许多精力和时间。
工匠送给某人一个匣子,
匣子光彩耀目装潢美丽;
人们对它都很赞赏,
这时来了一位聪明的技师。
瞧瞧匣子,技师说道:
“匣子没安锁,一定有机密,
我来弄开它,大概很容易。
诸位请不要暗自发笑,
找到机密,给你们打开匣子,
对于力学常识敝人略知一二。”
技师开始摆弄小匣子,
擎在手上左右转动瞅个仔细,
捺捺把手,摸摸铜钉,
皱着眉头,用心考虑。
有些人看着他摇头晃脑,
有些人偷偷发笑窃窃私语。
耳朵里只听见嘁嘁喳喳:
“不在这儿!
不是这样;不在那里!”
技师越来越焦急,
汗流浃背想不出好主意,
到末了自己泄了气,
猜不透怎样打开匣子这个谜。
其实打开这匣子轻而易举。
摘自《克雷洛夫寓言》
谷羽 译
»Die Truhe« von Ivan Andreyevich Krylov
Gar häufig kommt uns vor der Fall,
daß man mit vielem Wissensschwall
sich quält, wo’s nur gilt, ohne Zagen
die Sache selber zu befragen.
Vom Schreiner brachte man zu jemand eine Ruh’.
Das saubre Stück war eine rechte Augenweide,
und jeglicher hat daran seine Freude.
Ein Jünger der Mechanik tritt hinzu;
der sieht die Truhe an und ruft: »Ah, ein Geheimnis!
Jawohl, sie hat kein Schloss –
nun, nun, ich öffne sie Euch ohne Säumnis.
Seht mich nicht an so groß!
Ich find’ es schon heraus, ich öffne Euch die Truhe,
in der Mechanik habe ich was los – das lässt mir keine Ruhe.«
Er macht sich an die Truhe flugs,
er späht nach allem wie ein Luchs,
zerquält sein Hirn, o Jammer,
drückt auf ‚nen Nagel bald und bald auf eine Klammer.
Wer so sein Tun erblickt,
hält ihn für halb verrückt,
man flüstert und man lacht,
er aber murmelt immer sacht:
»Hier nicht, so nicht, da nicht.« Sein Eifer wächst,
er schwitzt und schwitzt und meint, er sei verhext.
Doch wie die Kraft zu Ende geht,
lässt er die Truhe, wie sie steht.
Die saure Mühe konnt’ ihn wohl verdrießen:
die Truhe war nicht zum Verschließen.
Übersetzt von Ferdinand Löwe
啊啊啊啊啊啊啊2024年教会我的第一件事:不要用备忘录写文!!!今天我爸妈新电脑开机密码找不到了,而我在那个电脑上第一次开机的时候开过一个账户!可以用管理员权限给我爸妈的账户解锁。甚至似乎都没有登陆过我ID(事实证明我记错了)。一切都很顺利,直到设置新密码,因为输入的密码直接是加密的嘛,贴心的我建议道,那就先用备忘录把密码打出来然后复制粘贴这样。OK打开备忘录,输入密码,然后我亲眼看着备忘录左边那一条开始疯狂加载,最后停在屏幕左边那一栏包括但不限于《年长者的忠告》《你会在什么时刻…..》f*ck you icloud[拜拜]
✋热门推荐