-こんなことはもういやなのに、なんでなんだよッ
-待てっ 渚カヲルッ
-遅いよ、来ないのかと思った
-なんでなんだ!使徒のくせに!敵のくせに!どうして僕になれなれしく近づいたりしたんだ どうせ戦うことになるのに、なんでそんな余計な事したんだよ!
-誰も乗っていないはずなのに、君がやってるのか!
-エヴァは僕と同じ体でできている、僕もエヴァも同じアダムから生まれたものだからね。魂さえなければ同化できるんだよ、この弐号機の魂は今、自ら閉じこもっているから
-じゃあやめろよ!僕は君と戦いたくなんかないんだ!
-なんで?僕のこと好きでもないし、友だちとも思ってないんだろ?
晚安
-待てっ 渚カヲルッ
-遅いよ、来ないのかと思った
-なんでなんだ!使徒のくせに!敵のくせに!どうして僕になれなれしく近づいたりしたんだ どうせ戦うことになるのに、なんでそんな余計な事したんだよ!
-誰も乗っていないはずなのに、君がやってるのか!
-エヴァは僕と同じ体でできている、僕もエヴァも同じアダムから生まれたものだからね。魂さえなければ同化できるんだよ、この弐号機の魂は今、自ら閉じこもっているから
-じゃあやめろよ!僕は君と戦いたくなんかないんだ!
-なんで?僕のこと好きでもないし、友だちとも思ってないんだろ?
晚安
(虽然理所应当来说不应该评价,但我确实觉得在我的观念里,没有粗盐这个前提的作品描绘的关系都很怪,要么跟原作偏差太大,要么趣味真的不行……)
就当做是affettuoso的版本全收集,先看到了初代商业合志里的版本。感觉嘘泣的情感刻画真的很细腻,方式也很美丽。最先注意到的是几个翻译的地方。
お前やっぱりオレの事相当嫌いだろ
オレの事を想ってくれているんだろうな
这个前后变化的语气能翻出来的话会很漂亮,不过确实不好翻。我会倾向于把第一次译成“你果然相当讨厌我吧”,用不完全爆破的音去代替这个快速简单的结句,而第二次是“一直都在想着我是吧”,因为语气要长和缓一点……如果有别的软一点的音节能代替的话就更好了,推量形有什么更丰富些的译法呢。
それ以上の理由など無いわ
和一些我没拍进来的だ和よ
我最先想的是“没有更深的原因啦”,感觉这个不是很口语表达,所以汉化组的“除此以外,没有别的原因了”也不错,用边音代替わ的轻快口气,而且“除此以外”也确实可以察觉点不对劲。也就是初空实际上在隐藏事实,但他的回答比初云笑着问的还要指向精确一些,意思是“并不是对你有什么特别感情”,但他又真的没怎么抗拒,语气并不是很硬,还有点慌。是それ以上而不是それ以外。
嘘泣的初空整体会轻盈一点,反正就是很难想到浪川用的那个池面声线的感觉,果然本质少女漫画。因此だ还稍微粗一些,よ就真的挺弱气的。初云的ね也用得很好,不如说因为是原作唯一台词所以大家都还分析得不错……
僕は忙しい
这个本身就和酷先生的“我很忙”一样翻就好,这样结句在汉语语境里倒也确实有烦躁和傲慢的,上位者的意思,但也不至于非常不礼貌。但前面有这句余計なお世話だよ,因此接下来这句也稍微长一点比较好,所以变成“我很忙的”就很合适了。
汉化组的译法是“多管闲事,我很忙的”,虽然能理解去掉了这个だよ以方便翻译,但觉得语气确实不太对了。如果是配音的话,这四个字到结尾就要拉长一点或者带点情绪。纸面的话我觉得可以多加几个字,“你是在多管闲事”“多管闲事哦”这类的感觉吧……
就当做是affettuoso的版本全收集,先看到了初代商业合志里的版本。感觉嘘泣的情感刻画真的很细腻,方式也很美丽。最先注意到的是几个翻译的地方。
お前やっぱりオレの事相当嫌いだろ
オレの事を想ってくれているんだろうな
这个前后变化的语气能翻出来的话会很漂亮,不过确实不好翻。我会倾向于把第一次译成“你果然相当讨厌我吧”,用不完全爆破的音去代替这个快速简单的结句,而第二次是“一直都在想着我是吧”,因为语气要长和缓一点……如果有别的软一点的音节能代替的话就更好了,推量形有什么更丰富些的译法呢。
それ以上の理由など無いわ
和一些我没拍进来的だ和よ
我最先想的是“没有更深的原因啦”,感觉这个不是很口语表达,所以汉化组的“除此以外,没有别的原因了”也不错,用边音代替わ的轻快口气,而且“除此以外”也确实可以察觉点不对劲。也就是初空实际上在隐藏事实,但他的回答比初云笑着问的还要指向精确一些,意思是“并不是对你有什么特别感情”,但他又真的没怎么抗拒,语气并不是很硬,还有点慌。是それ以上而不是それ以外。
嘘泣的初空整体会轻盈一点,反正就是很难想到浪川用的那个池面声线的感觉,果然本质少女漫画。因此だ还稍微粗一些,よ就真的挺弱气的。初云的ね也用得很好,不如说因为是原作唯一台词所以大家都还分析得不错……
僕は忙しい
这个本身就和酷先生的“我很忙”一样翻就好,这样结句在汉语语境里倒也确实有烦躁和傲慢的,上位者的意思,但也不至于非常不礼貌。但前面有这句余計なお世話だよ,因此接下来这句也稍微长一点比较好,所以变成“我很忙的”就很合适了。
汉化组的译法是“多管闲事,我很忙的”,虽然能理解去掉了这个だよ以方便翻译,但觉得语气确实不太对了。如果是配音的话,这四个字到结尾就要拉长一点或者带点情绪。纸面的话我觉得可以多加几个字,“你是在多管闲事”“多管闲事哦”这类的感觉吧……
山下葉留花「本日20:00〜ベルク presents 日向坂46の余計な事までやりましょう!に出演させていただきます!「新参者」のお話や、前回に引き続き「余計なプロフィール」についての内容となっております〜何話したか忘れてしまったほど、いつも以上に頭が全然回りませんでしたが、1番笑った回な気がします…!」
✋热门推荐