#拾葉录#
「失敗する」
上示日语译为“翻车”,是近日兴起的网络热词
“翻车”原指在日常生活中车辆发生侧翻。现在多指事物的进展出现问题或遭受挫折
「本来は「車がひっくり返る」という意味。各業界のベテランを意味する「ベテラン運転手」というネット用語に由来し、彼らが腕を見せびらかすことを「運転」に例え、その「運転」に失敗したり、精彩を欠いていたりした場合に「失敗した」とやゆする言葉。何かをする際に力をうまく発揮できない、または新しい物事にチャレンジして失敗してしまうことを一般的に指すようになった。」
“翻车”是指事物出现了不可逆转的、崩塌式的负面情况,容易使人陷身于尴尬的处境中。为了避免这种事情发生,我们做事定要脚踏实地,一步一个脚印,不驰于空想,不鹜于虚声,方能避免尴尬与失败,从而收获人生理想✨
黄凯曾说过:“我发现你的人生是跟自己去比,我如果老是跟别人比,我会成长得没有那么好。”现在的社会中所有人都在“比”,在这个“比”起来的世界中,我们不必因为别人的步履匆匆而自乱阵脚,我们只管脚踏实地的往前走,走得慢又如何,只要方向是向前的便好。
在生活中,我们可以这样用这个词
日文:「彼女の今回のスタイリングは失敗だ。すっぴんに黒い洋服で、褒めるところが全くない。」
中文:“她这次造型翻车,素颜配黑西装形同路人。”
日文:「在宅期間中に手作り料理が再ブームになり、失敗する人もいれば自慢する人もいた。」
中文:“宅家厨艺复兴,有人翻车有人得意。”
图片来源于网络
#翻车#
「失敗する」
上示日语译为“翻车”,是近日兴起的网络热词
“翻车”原指在日常生活中车辆发生侧翻。现在多指事物的进展出现问题或遭受挫折
「本来は「車がひっくり返る」という意味。各業界のベテランを意味する「ベテラン運転手」というネット用語に由来し、彼らが腕を見せびらかすことを「運転」に例え、その「運転」に失敗したり、精彩を欠いていたりした場合に「失敗した」とやゆする言葉。何かをする際に力をうまく発揮できない、または新しい物事にチャレンジして失敗してしまうことを一般的に指すようになった。」
“翻车”是指事物出现了不可逆转的、崩塌式的负面情况,容易使人陷身于尴尬的处境中。为了避免这种事情发生,我们做事定要脚踏实地,一步一个脚印,不驰于空想,不鹜于虚声,方能避免尴尬与失败,从而收获人生理想✨
黄凯曾说过:“我发现你的人生是跟自己去比,我如果老是跟别人比,我会成长得没有那么好。”现在的社会中所有人都在“比”,在这个“比”起来的世界中,我们不必因为别人的步履匆匆而自乱阵脚,我们只管脚踏实地的往前走,走得慢又如何,只要方向是向前的便好。
在生活中,我们可以这样用这个词
日文:「彼女の今回のスタイリングは失敗だ。すっぴんに黒い洋服で、褒めるところが全くない。」
中文:“她这次造型翻车,素颜配黑西装形同路人。”
日文:「在宅期間中に手作り料理が再ブームになり、失敗する人もいれば自慢する人もいた。」
中文:“宅家厨艺复兴,有人翻车有人得意。”
图片来源于网络
#翻车#
#拾葉录#
「失敗する」
上示日语译为“翻车”,是近日兴起的网络热词
“翻车”原指在日常生活中车辆发生侧翻。现在多指事物的进展出现问题或遭受挫折
「本来は「車がひっくり返る」という意味。各業界のベテランを意味する「ベテラン運転手」というネット用語に由来し、彼らが腕を見せびらかすことを「運転」に例え、その「運転」に失敗したり、精彩を欠いていたりした場合に「失敗した」とやゆする言葉。何かをする際に力をうまく発揮できない、または新しい物事にチャレンジして失敗してしまうことを一般的に指すようになった。」
“翻车”是指事物出现了不可逆转的、崩塌式的负面情况,容易使人陷身于尴尬的处境中。为了避免这种事情发生,我们做事定要脚踏实地,一步一个脚印,不驰于空想,不鹜于虚声,方能避免尴尬与失败,从而收获人生理想✨
黄凯曾说过:“我发现你的人生是跟自己去比,我如果老是跟别人比,我会成长得没有那么好。”确实,现在的社会所有人都在“比”,在这个“比”起来的世界中,我们不必因为别人的步履匆匆而自乱阵脚,我们只管脚踏实地的往前走,走得慢又如何,只要方向是向前的便好。
在生活中,我们可以这样用这个词
日文:「彼女の今回のスタイリングは失敗だ。すっぴんに黒い洋服で、褒めるところが全くない。」
中文:“她这次造型翻车,素颜配黑西装形同路人。”
日文:「在宅期間中に手作り料理が再ブームになり、失敗する人もいれば自慢する人もいた。」
中文:“宅家厨艺复兴,有人翻车有人得意。”
「失敗する」
上示日语译为“翻车”,是近日兴起的网络热词
“翻车”原指在日常生活中车辆发生侧翻。现在多指事物的进展出现问题或遭受挫折
「本来は「車がひっくり返る」という意味。各業界のベテランを意味する「ベテラン運転手」というネット用語に由来し、彼らが腕を見せびらかすことを「運転」に例え、その「運転」に失敗したり、精彩を欠いていたりした場合に「失敗した」とやゆする言葉。何かをする際に力をうまく発揮できない、または新しい物事にチャレンジして失敗してしまうことを一般的に指すようになった。」
“翻车”是指事物出现了不可逆转的、崩塌式的负面情况,容易使人陷身于尴尬的处境中。为了避免这种事情发生,我们做事定要脚踏实地,一步一个脚印,不驰于空想,不鹜于虚声,方能避免尴尬与失败,从而收获人生理想✨
黄凯曾说过:“我发现你的人生是跟自己去比,我如果老是跟别人比,我会成长得没有那么好。”确实,现在的社会所有人都在“比”,在这个“比”起来的世界中,我们不必因为别人的步履匆匆而自乱阵脚,我们只管脚踏实地的往前走,走得慢又如何,只要方向是向前的便好。
在生活中,我们可以这样用这个词
日文:「彼女の今回のスタイリングは失敗だ。すっぴんに黒い洋服で、褒めるところが全くない。」
中文:“她这次造型翻车,素颜配黑西装形同路人。”
日文:「在宅期間中に手作り料理が再ブームになり、失敗する人もいれば自慢する人もいた。」
中文:“宅家厨艺复兴,有人翻车有人得意。”
#拾葉录#
「失敗する」
上示日语译为“翻车”,是近日兴起的网络热词
“翻车”,原指在日常生活中,车辆发生侧翻。现在多指事物的进展出现问题或遭受挫折时,也可称之为“翻车”
「本来は「車がひっくり返る」という意味。各業界のベテランを意味する「ベテラン運転手」というネット用語に由来し、彼らが腕を見せびらかすことを「運転」に例え、その「運転」に失敗したり、精彩を欠いていたりした場合に「失敗した」とやゆする言葉。何かをする際に力をうまく発揮できない、または新しい物事にチャレンジして失敗してしまうことを一般的に指すようになった。」
“本来是“车翻了”的意思。该词来源于网络用语“老司机”,意为各行各业的老手,将他们炫耀自己的技术比喻为“开车”,如果“开车”失败或表现不佳,则被比喻为“失败”。泛指在做某件事的时候不能很好地发挥能力,或者挑战新事物时失败的情况。”
“翻车”是指事物出现了不可逆转的,崩塌式的负面情况,容易使人陷身于尴尬的处境中,为了避免这种事情发生,我们做事定要脚踏实地,一步一个脚印,不驰于空想,不鹜于虚声,方能避免尴尬与失败,从而收获人生理想✨
在生活中,我们可以这样用这个词:
日文:「彼女の今回のスタイリングは失敗だ。すっぴんに黒い洋服で、褒めるところが全くない。」
中文:“她这次造型翻车,素颜配黑西装形同路人。”
日文:「在宅期間中に手作り料理が再ブームになり、失敗する人もいれば自慢する人もいた。」
中文:“宅家厨艺复兴,有人翻车有人得意。”
图片来源于网络
#翻车#
「失敗する」
上示日语译为“翻车”,是近日兴起的网络热词
“翻车”,原指在日常生活中,车辆发生侧翻。现在多指事物的进展出现问题或遭受挫折时,也可称之为“翻车”
「本来は「車がひっくり返る」という意味。各業界のベテランを意味する「ベテラン運転手」というネット用語に由来し、彼らが腕を見せびらかすことを「運転」に例え、その「運転」に失敗したり、精彩を欠いていたりした場合に「失敗した」とやゆする言葉。何かをする際に力をうまく発揮できない、または新しい物事にチャレンジして失敗してしまうことを一般的に指すようになった。」
“本来是“车翻了”的意思。该词来源于网络用语“老司机”,意为各行各业的老手,将他们炫耀自己的技术比喻为“开车”,如果“开车”失败或表现不佳,则被比喻为“失败”。泛指在做某件事的时候不能很好地发挥能力,或者挑战新事物时失败的情况。”
“翻车”是指事物出现了不可逆转的,崩塌式的负面情况,容易使人陷身于尴尬的处境中,为了避免这种事情发生,我们做事定要脚踏实地,一步一个脚印,不驰于空想,不鹜于虚声,方能避免尴尬与失败,从而收获人生理想✨
在生活中,我们可以这样用这个词:
日文:「彼女の今回のスタイリングは失敗だ。すっぴんに黒い洋服で、褒めるところが全くない。」
中文:“她这次造型翻车,素颜配黑西装形同路人。”
日文:「在宅期間中に手作り料理が再ブームになり、失敗する人もいれば自慢する人もいた。」
中文:“宅家厨艺复兴,有人翻车有人得意。”
图片来源于网络
#翻车#
✋热门推荐