我爸给我发文章一开始我以为还是养生文,打开看是这样的。这一刻我的心里:You know you love me.爱是各自为对方的妥协。自从上次独自出游遇到波折以后回来讨论了很多关于安全与我的自由的冲突,我们各自折中后我说以后我们三个人一起出游,我爸说他照顾我,我照顾我妈,我说我不需要他照顾。whatever来日方长我们还有很多时间,我还是备受宠爱的小孩无论有没有工作结不结婚。
以及现在他们都理解和支持我了,我爸还在发著名歌唱家五十几岁没结婚生活幸福的文章,我在初中就跟他讲不想结婚他觉得这也挺好的。不要养家的话我的生活就会充裕很多,哪怕养一只狗和一个小朋友也问题不大
以及现在他们都理解和支持我了,我爸还在发著名歌唱家五十几岁没结婚生活幸福的文章,我在初中就跟他讲不想结婚他觉得这也挺好的。不要养家的话我的生活就会充裕很多,哪怕养一只狗和一个小朋友也问题不大
深夜开e,突然生出了一种浓浓的be感,不但是为了新入坑的cp,也是为自己这刚启程不久的首次追星旅途,我此生能有机会和偶像见一面,像老友一样打个招呼道声祝贺吗?也许等经济独立,出国观看一场头哥比赛,坐在前排对头哥挥挥手就是我能想到最好的结局,人怎么会才刚开始就想这么多要求这么多……whatever,头哥好帅
To the Thawing Wind
by Robert Frost
Come with rain. O loud Southwester!
Bring the singer, bring the nester;
Give the buried flower a dream;
Make the settled snowbank steam;
Find the brown beneath the white;
But whate'er you do tonight,
Bath my window, make it flow,
Melt it as the ice will go;
Melt the glass and leave the sticks
Like a hermit's crucifix;
Burst into my narrow stall;
Swing the picture on the wall;
Run the rattling pages o'er;
Scatter poems on the floor;
Turn the poet out of door.
致解冻的风
带着雨来吧,哦喧闹的西南风!
带来筑巢的鸟,带来鸟鸣;
给埋在地下的花带来梦想;
让冻得僵硬的雪岸流淌;
翻开雪白,露出棕黄,
不管今夜你有多忙,
你得冲洗我的窗子
让窗化开,让冰消失;
让玻璃也化了,剩下窗框,
好像隐士的十字架;
你应当冲进我的小屋;
让墙上的画乱晃;
哗哗地把书页乱翻;
把诗篇撒了一地;
把诗人赶到门外面。
——赵毅衡译
by Robert Frost
Come with rain. O loud Southwester!
Bring the singer, bring the nester;
Give the buried flower a dream;
Make the settled snowbank steam;
Find the brown beneath the white;
But whate'er you do tonight,
Bath my window, make it flow,
Melt it as the ice will go;
Melt the glass and leave the sticks
Like a hermit's crucifix;
Burst into my narrow stall;
Swing the picture on the wall;
Run the rattling pages o'er;
Scatter poems on the floor;
Turn the poet out of door.
致解冻的风
带着雨来吧,哦喧闹的西南风!
带来筑巢的鸟,带来鸟鸣;
给埋在地下的花带来梦想;
让冻得僵硬的雪岸流淌;
翻开雪白,露出棕黄,
不管今夜你有多忙,
你得冲洗我的窗子
让窗化开,让冰消失;
让玻璃也化了,剩下窗框,
好像隐士的十字架;
你应当冲进我的小屋;
让墙上的画乱晃;
哗哗地把书页乱翻;
把诗篇撒了一地;
把诗人赶到门外面。
——赵毅衡译
✋热门推荐