#太原身边事[超话]##美特好龙城万达广场店#
美特好龙城万达广场店盛大开业
【11月11日肥蟹开缸 抢购开吃】
秋蟹丰腴,鲜活到岸,新鲜直达!
⭐名厨鲜做,八种肥蟹、八种口味、直击味蕾
美特好邀您共同见证视(wei)觉盛宴,把美食带回家
让您大饱口(yan)福,更多开业精彩 敬请期待
太原市小店区龙城大街130号龙城万达广场负一层B1F-A铺
#美特好##盛大开业#
美特好龙城万达广场店盛大开业
【11月11日肥蟹开缸 抢购开吃】
秋蟹丰腴,鲜活到岸,新鲜直达!
⭐名厨鲜做,八种肥蟹、八种口味、直击味蕾
美特好邀您共同见证视(wei)觉盛宴,把美食带回家
让您大饱口(yan)福,更多开业精彩 敬请期待
太原市小店区龙城大街130号龙城万达广场负一层B1F-A铺
#美特好##盛大开业#
#辰菲[超话]# #辰菲#
【231103】回归相关
官方更新
"回归" Stray Kids,灿烂的青春瞬间...’SKZFLIX‘
naver.me/5MSVKx3F
#StrayKids #스트레이키즈
#樂_STAR #ROCK_STAR
#락 #樂 #LALALALA
#SKZFLIX
#StrayKidsComeback
#YouMakeStrayKidsStay
©️Stray_Kids
"樂-STAR"dg汇总https://t.cn/A6OFVqcM
貂猫游乐园wei款https://t.cn/A6WXWZHp
【231103】回归相关
官方更新
"回归" Stray Kids,灿烂的青春瞬间...’SKZFLIX‘
naver.me/5MSVKx3F
#StrayKids #스트레이키즈
#樂_STAR #ROCK_STAR
#락 #樂 #LALALALA
#SKZFLIX
#StrayKidsComeback
#YouMakeStrayKidsStay
©️Stray_Kids
"樂-STAR"dg汇总https://t.cn/A6OFVqcM
貂猫游乐园wei款https://t.cn/A6WXWZHp
https://t.cn/A6WiJvHr
葬礼蓝调 ┃ 威斯坦·休·奥登
王家新 译
马鸣谦 蔡海燕 校
让时钟全都停摆,把电话线拔掉,
给狗一根多汁的骨头让它不再吠叫,
让钢琴静默,让鼓声低沉,
抬出那灵柩,让哀悼者登门。
让头顶盘旋的飞机悲歌一曲
在空中拼写出“他已逝去”。
为鸽子的白颈系上绉纱领结,
让交通警戴上黑色的棉手套。
他是我的北,我的南,我的东与西,
我的工作日和休憩的星期日,
是我的正午,我的夜半,我的话语,我的歌;
我原以为爱会永续:我错了。
不再需要星星,让它们都熄灭,
裹起月亮,再把太阳拆卸,
将大海倾空,把森林连根拔除;
因为现在一切都已于事无补。
1936年4月
»Begräbnis-Blues« von Wystan Hugh Auden
Aus dem Englischen von Christa Schuenke
Die Uhren stoppt, reißt raus das Telefon,
Ein Knochen für den Hund, dann schweigt er schon,
Nein, kein Klavier, nur Trommeln, dumpf und schwer.
Tragt raus den Sarg, die Trauernden ruft her.
Flugzeuge solln im tristen Morgenrot
Groß an den Himmel schreiben: „Er ist tot“,
Die weißen Taubenhälse sollen schwarze Kragen,
Die Polizisten schwarze Handschuh tragen.
Er war mein Nord, mein Süd, mein Ost, mein West,
Mein Werk- und Feiertag, mein Dienst, mein Fest,
Mein Wort, mein Lied, mein Mittag, meine Nacht;
Die Liebe stirbt nicht, dacht ich; falsch gedacht.
Den Sternen sagt: „Wir wolln euch nicht, geht unter!“
Packt ein den Mond und reißt die Sonne runter;
Kippt weg das Meer, den Wald laßt überfluten,
Denn nichts mehr wendet sich ab jetzt zum Guten.
葬礼蓝调 ┃ 威斯坦·休·奥登
王家新 译
马鸣谦 蔡海燕 校
让时钟全都停摆,把电话线拔掉,
给狗一根多汁的骨头让它不再吠叫,
让钢琴静默,让鼓声低沉,
抬出那灵柩,让哀悼者登门。
让头顶盘旋的飞机悲歌一曲
在空中拼写出“他已逝去”。
为鸽子的白颈系上绉纱领结,
让交通警戴上黑色的棉手套。
他是我的北,我的南,我的东与西,
我的工作日和休憩的星期日,
是我的正午,我的夜半,我的话语,我的歌;
我原以为爱会永续:我错了。
不再需要星星,让它们都熄灭,
裹起月亮,再把太阳拆卸,
将大海倾空,把森林连根拔除;
因为现在一切都已于事无补。
1936年4月
»Begräbnis-Blues« von Wystan Hugh Auden
Aus dem Englischen von Christa Schuenke
Die Uhren stoppt, reißt raus das Telefon,
Ein Knochen für den Hund, dann schweigt er schon,
Nein, kein Klavier, nur Trommeln, dumpf und schwer.
Tragt raus den Sarg, die Trauernden ruft her.
Flugzeuge solln im tristen Morgenrot
Groß an den Himmel schreiben: „Er ist tot“,
Die weißen Taubenhälse sollen schwarze Kragen,
Die Polizisten schwarze Handschuh tragen.
Er war mein Nord, mein Süd, mein Ost, mein West,
Mein Werk- und Feiertag, mein Dienst, mein Fest,
Mein Wort, mein Lied, mein Mittag, meine Nacht;
Die Liebe stirbt nicht, dacht ich; falsch gedacht.
Den Sternen sagt: „Wir wolln euch nicht, geht unter!“
Packt ein den Mond und reißt die Sonne runter;
Kippt weg das Meer, den Wald laßt überfluten,
Denn nichts mehr wendet sich ab jetzt zum Guten.
✋热门推荐