wc我真的服了,大晚上给我整懵逼了……
事情如下:我今天想收草帽圆,于是看到了这个博主发的出物贴,于是去问了问价,我看了下它的主页,发现它它的信誉可以,好像赞评都挺不错的应该有保障,它回复我60,于是我觉得固配价我觉得有点高于我心理价了(并没有说这位大姐高价出,这是没有达到我心理价)我就回复说:抱歉,祝早出[抱一抱],(因为我知道婉拒有点不好听,我还配了个表情包),我以为事情就到这了,没想到它反手就举报拉黑,真的这顿操作666,我不知道我什么地方冒犯了,还内涵[吐][吐][吐][吐]你发出来问问都不行,那你在ch发什么呀?真当自己是香饽饽人人抢着要,来找这一生都没有的存在感!sb祝你一辈子都倒霉运,没有一辈子,人品也是没受过义务教育的熏陶吧?那快回炉重照,找找自己本性吧——可能更适合当个畜生?#小圆杂货铺[超话]##艾芙花园[超话]#@去冰生椰拿铁_
事情如下:我今天想收草帽圆,于是看到了这个博主发的出物贴,于是去问了问价,我看了下它的主页,发现它它的信誉可以,好像赞评都挺不错的应该有保障,它回复我60,于是我觉得固配价我觉得有点高于我心理价了(并没有说这位大姐高价出,这是没有达到我心理价)我就回复说:抱歉,祝早出[抱一抱],(因为我知道婉拒有点不好听,我还配了个表情包),我以为事情就到这了,没想到它反手就举报拉黑,真的这顿操作666,我不知道我什么地方冒犯了,还内涵[吐][吐][吐][吐]你发出来问问都不行,那你在ch发什么呀?真当自己是香饽饽人人抢着要,来找这一生都没有的存在感!sb祝你一辈子都倒霉运,没有一辈子,人品也是没受过义务教育的熏陶吧?那快回炉重照,找找自己本性吧——可能更适合当个畜生?#小圆杂货铺[超话]##艾芙花园[超话]#@去冰生椰拿铁_
季诗音贺祁渊季诗音贺祁渊(最新章节无弹窗)小说全文阅读笔趣阁16Ch8
!书名:《季诗音贺祁渊》季诗音贺祁渊
!主角:季诗音贺祁渊
阅读全文到公-仲-号【得意文楼】发个主角名~
非小说原文:没一会儿季诗音拖着个行李箱从房间里出来。
行李箱很小,看上去应该没什么东西。
他抱着乌梅走过来,季诗音瞧着觉得他说得也没错,这猫就是个好色的。
看到贺祁渊的脸就随便让人抱。
乌梅在他怀里蹭了好几下,才找到个舒服的姿势。
倒是不认生。
正好她也不用愁乌梅到了新家不适应。
“就这些东西?”贺祁渊问道。
季诗音点点头,反口问道:“衣服没拿多少,你这个金融圈新贵家里应该有准备的?”
他抿唇一笑:“呵,你倒是想得挺美,只是不知道我的眼光入不入得了你这个新秀小提琴家的眼。”
季诗音一听就知道他在阴阳怪气自己。
这人还是和从前一样,吃不得亏。
“你背猫包。”季诗音淡淡道,把他手里的乌梅接过来,放在猫包里。
贺祁渊很自然地把猫包背起来,顺手接过了她的行李。
“那走吧,薛太太。”
贺祁渊将行李放好在后备厢里,前排的季诗音已经坐好了。
乖巧得一如既往。
贺祁渊打开车门上去,没有立即启动,反倒是目不转睛地盯着她看。
目光温柔地容得下一泓清泉。
季诗音被他盯的有些许不自在,偏过头去看着窗外,甚至下意识的看了看自己衣服是不是没有整理好。
觉得一切都挺得体的时候,贺祁渊还是看着她。
“你看着我干什么?”
季诗音别扭地扭捏着身子,如坐针毡。
贺祁渊淡笑:“我在想事情。”
想什么事情?难不成是后悔和她结婚的事情?
“想什么?”
他轻笑一声,目光又注视着她,轻佻又戏谑的口吻问道:“副驾驶不系安全带扣几分,几百块。”
安全带…
《季诗音贺祁渊》↓↓↓弓.仲.呺【得意文楼】↓↓↓
!书名:《季诗音贺祁渊》季诗音贺祁渊
!主角:季诗音贺祁渊
阅读全文到公-仲-号【得意文楼】发个主角名~
非小说原文:没一会儿季诗音拖着个行李箱从房间里出来。
行李箱很小,看上去应该没什么东西。
他抱着乌梅走过来,季诗音瞧着觉得他说得也没错,这猫就是个好色的。
看到贺祁渊的脸就随便让人抱。
乌梅在他怀里蹭了好几下,才找到个舒服的姿势。
倒是不认生。
正好她也不用愁乌梅到了新家不适应。
“就这些东西?”贺祁渊问道。
季诗音点点头,反口问道:“衣服没拿多少,你这个金融圈新贵家里应该有准备的?”
他抿唇一笑:“呵,你倒是想得挺美,只是不知道我的眼光入不入得了你这个新秀小提琴家的眼。”
季诗音一听就知道他在阴阳怪气自己。
这人还是和从前一样,吃不得亏。
“你背猫包。”季诗音淡淡道,把他手里的乌梅接过来,放在猫包里。
贺祁渊很自然地把猫包背起来,顺手接过了她的行李。
“那走吧,薛太太。”
贺祁渊将行李放好在后备厢里,前排的季诗音已经坐好了。
乖巧得一如既往。
贺祁渊打开车门上去,没有立即启动,反倒是目不转睛地盯着她看。
目光温柔地容得下一泓清泉。
季诗音被他盯的有些许不自在,偏过头去看着窗外,甚至下意识的看了看自己衣服是不是没有整理好。
觉得一切都挺得体的时候,贺祁渊还是看着她。
“你看着我干什么?”
季诗音别扭地扭捏着身子,如坐针毡。
贺祁渊淡笑:“我在想事情。”
想什么事情?难不成是后悔和她结婚的事情?
“想什么?”
他轻笑一声,目光又注视着她,轻佻又戏谑的口吻问道:“副驾驶不系安全带扣几分,几百块。”
安全带…
《季诗音贺祁渊》↓↓↓弓.仲.呺【得意文楼】↓↓↓
#吉吉爱电玩# 马里奥 惊奇 各种语言的「雄蕊痒痒的……」
中文:哈~啾!!雄蕊痒痒的……
日语:ハックション!!オシベがムズムズする…(雄蕊痒痒的……)
韩语:으헷취!! 나도 꽃가루 알레르기인가…?(我也对花粉过敏吗……?)
英语:ACHOO! Am I allergic to...me?!(我对……我自己过敏!?)
法语(法国):Atchoum ! Je suis allergique au pollen...(我对花粉过敏……)
法语(加拿大):Atchoum! Je suis allergique au pollen...(我对花粉过敏……)
德语:HATSCHI! Bin ich jetzt auf mich selbst allergisch?(我对我自己过敏?)
意大利语:Eeetccciùùù! Sono allergico al polline...(我对花粉过敏……)
西班牙语(西班牙):¡A-chís! Me pican los pétalos...(花瓣痒痒的……)
西班牙语(拉丁美洲):¡A-chú! Tengo alergia... ¡¿al polen?!(我对……花粉过敏!?)
葡萄牙语(葡萄牙):Atchim! Sou alérgico ao pólen...(我对花粉过敏……)
葡萄牙语(巴西):ATCHIM! Acho que tenho alergia a pólen...(我感觉我对花粉过敏……)
荷兰语:Haaaatsjoe! Ben ik nou allergisch voor... mezelf?!(我对……我自己过敏!?)
俄语:Апчхи! Кажется, я пылью покрылся...(我觉得我沾满了灰尘……)
花粉过敏是在日本很常见的症状,又叫花粉症。症状大概就是鼻子里痒痒的,然后就会打喷嚏这样子。我感觉这里日语原文是打了个擦边球,因为人过敏是鼻孔里痒痒嘛,而闲聊花花里面痒,就是花蕊了呗……
比较有趣的是,只有中文版忠实原文,一字一词地翻译了出来。大部分语言不知道是因为不好翻译还是为了规避审查,对雄蕊痒痒避而不谈,而是直接表达了花粉过敏。想想,一朵花对花粉过敏,也是挺好笑的,所以这个翻译也算是 OK 吧。毕竟翻译的时候总会遇到翻译不了的梗,实在翻不了就换个梗嘛。
这里比较特别的是西班牙语(西班牙)的“花瓣痒痒的……”和俄语的“沾满了灰尘……”,不知道为何做出这样的改动。如果有了解的朋友,欢迎在评论区评论留言,分享您的见解。
中文:哈~啾!!雄蕊痒痒的……
日语:ハックション!!オシベがムズムズする…(雄蕊痒痒的……)
韩语:으헷취!! 나도 꽃가루 알레르기인가…?(我也对花粉过敏吗……?)
英语:ACHOO! Am I allergic to...me?!(我对……我自己过敏!?)
法语(法国):Atchoum ! Je suis allergique au pollen...(我对花粉过敏……)
法语(加拿大):Atchoum! Je suis allergique au pollen...(我对花粉过敏……)
德语:HATSCHI! Bin ich jetzt auf mich selbst allergisch?(我对我自己过敏?)
意大利语:Eeetccciùùù! Sono allergico al polline...(我对花粉过敏……)
西班牙语(西班牙):¡A-chís! Me pican los pétalos...(花瓣痒痒的……)
西班牙语(拉丁美洲):¡A-chú! Tengo alergia... ¡¿al polen?!(我对……花粉过敏!?)
葡萄牙语(葡萄牙):Atchim! Sou alérgico ao pólen...(我对花粉过敏……)
葡萄牙语(巴西):ATCHIM! Acho que tenho alergia a pólen...(我感觉我对花粉过敏……)
荷兰语:Haaaatsjoe! Ben ik nou allergisch voor... mezelf?!(我对……我自己过敏!?)
俄语:Апчхи! Кажется, я пылью покрылся...(我觉得我沾满了灰尘……)
花粉过敏是在日本很常见的症状,又叫花粉症。症状大概就是鼻子里痒痒的,然后就会打喷嚏这样子。我感觉这里日语原文是打了个擦边球,因为人过敏是鼻孔里痒痒嘛,而闲聊花花里面痒,就是花蕊了呗……
比较有趣的是,只有中文版忠实原文,一字一词地翻译了出来。大部分语言不知道是因为不好翻译还是为了规避审查,对雄蕊痒痒避而不谈,而是直接表达了花粉过敏。想想,一朵花对花粉过敏,也是挺好笑的,所以这个翻译也算是 OK 吧。毕竟翻译的时候总会遇到翻译不了的梗,实在翻不了就换个梗嘛。
这里比较特别的是西班牙语(西班牙)的“花瓣痒痒的……”和俄语的“沾满了灰尘……”,不知道为何做出这样的改动。如果有了解的朋友,欢迎在评论区评论留言,分享您的见解。
✋热门推荐