接下来聊聊故事中逻辑闭环的粗疏
以潜伏很深的老张为例
虎子几人当众和老张对质,完全没占到便宜
紧接着剧作画风一转,几位迅速绝地反击来了一出“热血大反转”,拜托,转得如此牵强僵硬,真心很难热血啊
首先,角色前后矛盾、质感掉线
几位按照牡丹姑娘的建议,整了一出虚假的进出时间对照表
老贼老张这么简单就信了?他屋里出现重要物证他可以抵赖(毕竟单一物证不足以形成证据链闭环),时间上有重叠连在场证明都不能算、为何就一定能逼他出手?
纯属为剧情反转需要,牵强罗织
上一集和众人对峙时的老张,还是一个怎么也敲不死的老贼
下一集没必要钻圈套却被轻易“逼”进死角的老张,完全是义务送人头
角色特点割裂,逻辑闭环碎裂
其次,轻喜剧画风和“正常”画风下的不同观感
此前的诱捕过程中几位做法更加荒唐
惊走神鸟便找来一只鸡?给鸡涂上五彩斑斓的颜色冒充神鸟,还大张旗鼓搞展出
鸡冒充鸟的桥段,比之抓捕老张的桥段,逻辑更掉线,但观感却自洽很多
冒充神鸟的桥段有多好笑,抓捕老张的关卡就有多尴尬
冒充时逻辑掉线不是缺点反而是亮点
三分谐谑三分荒唐三分可爱三分热血的轻喜剧桥段里,逻辑不重要
但在严肃的本格片段中,逻辑很重要
伴随着画风调整,剧作未能相应构建起应有的逻辑严密感,难免粗疏
#剧综评论人##微博新知博主##内娱剧作##虎鹤妖师录#
以潜伏很深的老张为例
虎子几人当众和老张对质,完全没占到便宜
紧接着剧作画风一转,几位迅速绝地反击来了一出“热血大反转”,拜托,转得如此牵强僵硬,真心很难热血啊
首先,角色前后矛盾、质感掉线
几位按照牡丹姑娘的建议,整了一出虚假的进出时间对照表
老贼老张这么简单就信了?他屋里出现重要物证他可以抵赖(毕竟单一物证不足以形成证据链闭环),时间上有重叠连在场证明都不能算、为何就一定能逼他出手?
纯属为剧情反转需要,牵强罗织
上一集和众人对峙时的老张,还是一个怎么也敲不死的老贼
下一集没必要钻圈套却被轻易“逼”进死角的老张,完全是义务送人头
角色特点割裂,逻辑闭环碎裂
其次,轻喜剧画风和“正常”画风下的不同观感
此前的诱捕过程中几位做法更加荒唐
惊走神鸟便找来一只鸡?给鸡涂上五彩斑斓的颜色冒充神鸟,还大张旗鼓搞展出
鸡冒充鸟的桥段,比之抓捕老张的桥段,逻辑更掉线,但观感却自洽很多
冒充神鸟的桥段有多好笑,抓捕老张的关卡就有多尴尬
冒充时逻辑掉线不是缺点反而是亮点
三分谐谑三分荒唐三分可爱三分热血的轻喜剧桥段里,逻辑不重要
但在严肃的本格片段中,逻辑很重要
伴随着画风调整,剧作未能相应构建起应有的逻辑严密感,难免粗疏
#剧综评论人##微博新知博主##内娱剧作##虎鹤妖师录#
#合肥楼市# 合肥的博主ID起的真有意思:
国庆节放假,所长要求主任,通知博士和班长,叫着其他合肥楼市博主们一起到院子里,听长老讲楼书。并观鱼跃龙门的大戏。以资2023年的辛苦付出。
话说节目十分精彩,小表弟鼓掌手生疼。观后,少荃感慨说:川不在深,有龙则灵。
此时,大卫蹲在土堆旁淘着融米,胖子煮着大猫钓来小鱼。另一位博士座在钿子上,嘴吹的灶烟飞扬,厨房南门都薰的确黑。
吃饭时,兔子差一毫毫被鱼刺卡到,但忍不住讲肥哥今天菜烧的真不错,并多次强调大鱼味道更好。
【本故事纯属娱乐,如有冒犯,多多包涵】
请问家人们,上述小故事,包含合肥楼市哪些博主?
国庆节放假,所长要求主任,通知博士和班长,叫着其他合肥楼市博主们一起到院子里,听长老讲楼书。并观鱼跃龙门的大戏。以资2023年的辛苦付出。
话说节目十分精彩,小表弟鼓掌手生疼。观后,少荃感慨说:川不在深,有龙则灵。
此时,大卫蹲在土堆旁淘着融米,胖子煮着大猫钓来小鱼。另一位博士座在钿子上,嘴吹的灶烟飞扬,厨房南门都薰的确黑。
吃饭时,兔子差一毫毫被鱼刺卡到,但忍不住讲肥哥今天菜烧的真不错,并多次强调大鱼味道更好。
【本故事纯属娱乐,如有冒犯,多多包涵】
请问家人们,上述小故事,包含合肥楼市哪些博主?
事实证明,分不清死亡和伤亡的译者有很多。
比如说,理查德·巴塞特那本《以上帝和恺撒之名 奥地利皇家军队的崛起与消亡 1619-1918》里描述1760年托尔高会战时就赫然有这么一段话:
“普鲁士的伤亡人数远远高于奥地利军的伤亡人数。国王腓特烈在得知这一令人不安的确切数字之后警告提供消息的人称:“这一数字要是泄露出去,我就要了你的脑袋。”因此,确切的伤亡人数一直是普鲁士的国家机密。直到19世纪,人们通过现代研究才发现,这次战役普鲁士损失了多达2.4万名士兵,而奥地利的伤亡人数只有2000人。[175]
[175] 弗朗茨·A.J.萨博,同前,第322页。”
稍微对托尔高有所了解的读者都知道这个数字不靠谱,回看原文,结果的确是译错了。
因为原文是2000 fatalities(图1),不过呢,作者巴塞特舍去萨博原文提到奥军损失1万5897人的总数,单提一个死亡2000人也非常古怪。(图2,萨博原文)
而且,这本英文畅销书的作者巴塞特为了吹嘘奥军而蓄意拿奥军死亡比对方伤亡的事情也干得挺多。(如图3所示)
实际上,根据奥军官方战史Krieg Gegen die französische Revolution, 1792-1797,热马普之战奥军是阵亡305、伤513、被俘423,合计总损失1241人。(见图4)
毫不奇怪,中译者又一次分不清死亡和伤亡
“1792年11月6日,在热马普……1.3万名奥地利士兵同4.3万名法国士兵交手,法军伤亡人数达2000人,而奥军仅损失304人。[211]
[211] 弗雷德里克·科尔劳施,《德国历史》,伦敦,1844年,第304页。”
原作者这里也是信手写了个出处,因为Kohlausch著A History of Germany伦敦1844版里只有一处提到热马普,而且并未载有任何数字,但那是在第616-617页(图5),原文里的这个“第304页”纯属瞎写,大概是作者心里成天有个304心魔,于是两个地方都强行使用304了。
这种作品在英文世界卖得好,还能引进中文世界,其实也是挺讽刺的。
#微博新知博主#
比如说,理查德·巴塞特那本《以上帝和恺撒之名 奥地利皇家军队的崛起与消亡 1619-1918》里描述1760年托尔高会战时就赫然有这么一段话:
“普鲁士的伤亡人数远远高于奥地利军的伤亡人数。国王腓特烈在得知这一令人不安的确切数字之后警告提供消息的人称:“这一数字要是泄露出去,我就要了你的脑袋。”因此,确切的伤亡人数一直是普鲁士的国家机密。直到19世纪,人们通过现代研究才发现,这次战役普鲁士损失了多达2.4万名士兵,而奥地利的伤亡人数只有2000人。[175]
[175] 弗朗茨·A.J.萨博,同前,第322页。”
稍微对托尔高有所了解的读者都知道这个数字不靠谱,回看原文,结果的确是译错了。
因为原文是2000 fatalities(图1),不过呢,作者巴塞特舍去萨博原文提到奥军损失1万5897人的总数,单提一个死亡2000人也非常古怪。(图2,萨博原文)
而且,这本英文畅销书的作者巴塞特为了吹嘘奥军而蓄意拿奥军死亡比对方伤亡的事情也干得挺多。(如图3所示)
实际上,根据奥军官方战史Krieg Gegen die französische Revolution, 1792-1797,热马普之战奥军是阵亡305、伤513、被俘423,合计总损失1241人。(见图4)
毫不奇怪,中译者又一次分不清死亡和伤亡
“1792年11月6日,在热马普……1.3万名奥地利士兵同4.3万名法国士兵交手,法军伤亡人数达2000人,而奥军仅损失304人。[211]
[211] 弗雷德里克·科尔劳施,《德国历史》,伦敦,1844年,第304页。”
原作者这里也是信手写了个出处,因为Kohlausch著A History of Germany伦敦1844版里只有一处提到热马普,而且并未载有任何数字,但那是在第616-617页(图5),原文里的这个“第304页”纯属瞎写,大概是作者心里成天有个304心魔,于是两个地方都强行使用304了。
这种作品在英文世界卖得好,还能引进中文世界,其实也是挺讽刺的。
#微博新知博主#
✋热门推荐