一首读后索然无味的诗文,一篇令人哭笑不得的翻译,充满了匪夷所思,充满了思想诡异,总之都很不正常。
原文搜索自互联网,如有错误纯属巧合,重译问题水平有限,产生纠纷概不负责,或请到岛国告发。
皆を好きに。翻译成“全都喜欢上”,忍了,谓语动词翻译时候没有前置,这个语气词“上”加的真是很多余,很阴阳。
私は好きになりたいな,何でもかんでもみいんな。翻译为“我好想喜欢上呀,这个那个全都喜欢上”,这个不能忍,真是很别扭,后面好像还有单词翻译问题,整体感觉不是很雅。
世界の物は皆,神様が創りになったもの。这个翻译为“因为世上的一切,都是上天创造的呀”,到这里反而掩盖起来了,从这句猜测作者很可能信什么的,带有很强烈的价值取向,可是译者并没有想译出来,多少有点不信达。
标题重译:热爱一切、都喜欢、皆喜,再文艺点博爱二字也可。非要加“上”字可以译成“爱上所有”等。
首句重译:我欲热爱视线可及的所有,或译为我想喜欢眼前所见的任何东西。
尾句重译: 因为世界的一切物质都是God所创造的。
原文搜索自互联网,如有错误纯属巧合,重译问题水平有限,产生纠纷概不负责,或请到岛国告发。
皆を好きに。翻译成“全都喜欢上”,忍了,谓语动词翻译时候没有前置,这个语气词“上”加的真是很多余,很阴阳。
私は好きになりたいな,何でもかんでもみいんな。翻译为“我好想喜欢上呀,这个那个全都喜欢上”,这个不能忍,真是很别扭,后面好像还有单词翻译问题,整体感觉不是很雅。
世界の物は皆,神様が創りになったもの。这个翻译为“因为世上的一切,都是上天创造的呀”,到这里反而掩盖起来了,从这句猜测作者很可能信什么的,带有很强烈的价值取向,可是译者并没有想译出来,多少有点不信达。
标题重译:热爱一切、都喜欢、皆喜,再文艺点博爱二字也可。非要加“上”字可以译成“爱上所有”等。
首句重译:我欲热爱视线可及的所有,或译为我想喜欢眼前所见的任何东西。
尾句重译: 因为世界的一切物质都是God所创造的。
牡丹亭とは
牡丹亭とは昆曲(昆劇)の演目の一つ。明代(1368~1644)の劇作家湯顕祖とうけんその代表作であると同時に、昆曲を代表する作品でもあります。全55幕。「牡丹亭還魂記」、「還魂記」とも言い、主人公杜麗娘と柳夢梅とのラブストーリー、明代に多い典型的な「才子佳人」の物語です。
『牡丹亭』のあらすじ
高官の家柄に生まれた杜麗娘は十六歳、美しい少女でしたが、両親からは家の裏庭にさえ出ることが許されない厳しいしつけを受けていました。
ある日両親の留守にいつもいっしょにすごしている侍女から庭に出ようとそそのかされます。裏庭は春まっさかり、鳥がさえずり花が咲き乱れています。
牡丹亭-杜麗娘と侍女
「世界はこんなにも美しい…それなのに私は家に閉じ込められている…」
そんな思いのままうつらうつらしていると夢の中に一人の若者が現れ、二人は楽しい時を過ごすのでした。
牡丹亭-夢
杜麗娘は目から覚めてもこの若者のことが忘れられません。やがて病気になり亡くなってしまうのですが、亡くなる前に美しい自画像を遺します。
その頃科挙の試験合格を目指す一人の若者が旅に出ます。旅の途中で杜麗娘の家庭教師に出会い、「梅花観」という廟で旅の疲れをいやすことになります。そしてその廟の周りを散歩していた時築山の下で一幅の絵を拾うのです。その絵には一人の美女が描かれていました。
この若者こそ杜麗娘の夢に出てきた柳夢梅でした。柳夢梅は朝に晩にこの美女の絵を見ては声をかけていましたが、ある日この絵の美女が彼の前に現れます。杜麗娘の亡霊でした。柳夢梅は亡霊とも知らずこの美しい女性と楽しい時を過ごします。そしてある日結婚を申し込むのです。すると亡霊は自分の生前の名、杜麗娘を名乗り自分は実は亡霊なのだと告げます。驚く柳夢梅に杜麗娘の亡霊は、私は生き返ることができます、梅の木の下の土饅頭を掘り棺を開ければ、生きていた時の姿のままで会うことができるのですと言うのです。
言われるままに柳夢梅は梅の木の下の土饅頭を掘り返し、棺を開けます。するとそこからは良い香りがし、美しい杜麗娘が起き上がるのでした。
こうして杜麗娘は柳夢梅と結婚をし思いを遂げることができたのでした。
作者湯顕祖とはどんな人物?
こうした時代エポック的な作品を書いた作者湯顕祖(1550~1616)とはどんな人物なのでしょうか?彼は江西省出身で知識人の家庭に生まれています。反骨精神の旺盛な人で、科挙に合格し役人になっても役所とはなにかとぶつかり、49歳で官職を捨て故郷に帰ります。
彼は陽明学(反朱子学。実践を重んじた儒教)の影響を受けており、その思想の一つ、欲望を自然なものとして肯定するという考え方がこの作品にも表れていると言っていいかもしれません。
日本の中国文学者である青木正児まさはるは『中国近世戯曲史』の中で、湯顕祖を同じ年に亡くなったシェークスピアと並べ、東西の二つの輝く星だと称えています。
『牡丹亭』と『牡丹灯篭』
日本に『牡丹灯篭』という怪談があります。明治時代落語家の三遊亭円朝が書いた落語の怪談噺です。毎夜幽霊が「カランコロン」と下駄の音を立ててやってくるのです。
これは『牡丹亭』と何か関係があるのでしょうか?あらすじが似てると言えば似てるのですが、こちらは江戸末期の怪奇物語集『御伽婢子』などから着想を得て書いた怪談で、『牡丹亭』とは関係がありません。
『御伽婢子』(1666年刊)は、中国明代の怪奇小説集『剪灯新話』に収録された小説『牡丹燈記』を翻案したもの。若い女の幽霊が男と毎晩会い続けるのですが、幽霊であることがばれ、幽霊封じをした男を恨んで亡き者にするという話です。円朝の『牡丹灯篭』はこの話に多くの事件を加えて創作したものです。
この『剪灯新話』は中国の怪異小説で、明の瞿佑 (くゆう)作。『牡丹燈記』はその中の一編で『剪燈新話』の代表作です。怪談『牡丹灯篭』の幽霊に足があるのも中国の幽霊話の影響だと言われています。
ではこの『牡丹燈記』と『牡丹亭』とは何か関係があるのでしょうか?話のあらすじとしては似ているものがありますし、題名も似ています。『牡丹燈記』の作者は『牡丹亭』の作者より百年くらい前の人ですから、『牡丹亭』の作者が『牡丹燈記』から想を得た可能性はあります。第一『牡丹亭』と名付けながら梅の出番はあっても牡丹は現れません。なぜ梅亭ではなくて牡丹亭なのか不思議です。『牡丹燈記』の方は幽霊が侍女に持たせた燈ろうに牡丹の花飾りがついているのです。
ちなみにこの牡丹ですが、中国人が伝統的に最も愛する花が牡丹です。大きく、他を圧する美を誇る花です。
牡丹亭とは昆曲(昆劇)の演目の一つ。明代(1368~1644)の劇作家湯顕祖とうけんその代表作であると同時に、昆曲を代表する作品でもあります。全55幕。「牡丹亭還魂記」、「還魂記」とも言い、主人公杜麗娘と柳夢梅とのラブストーリー、明代に多い典型的な「才子佳人」の物語です。
『牡丹亭』のあらすじ
高官の家柄に生まれた杜麗娘は十六歳、美しい少女でしたが、両親からは家の裏庭にさえ出ることが許されない厳しいしつけを受けていました。
ある日両親の留守にいつもいっしょにすごしている侍女から庭に出ようとそそのかされます。裏庭は春まっさかり、鳥がさえずり花が咲き乱れています。
牡丹亭-杜麗娘と侍女
「世界はこんなにも美しい…それなのに私は家に閉じ込められている…」
そんな思いのままうつらうつらしていると夢の中に一人の若者が現れ、二人は楽しい時を過ごすのでした。
牡丹亭-夢
杜麗娘は目から覚めてもこの若者のことが忘れられません。やがて病気になり亡くなってしまうのですが、亡くなる前に美しい自画像を遺します。
その頃科挙の試験合格を目指す一人の若者が旅に出ます。旅の途中で杜麗娘の家庭教師に出会い、「梅花観」という廟で旅の疲れをいやすことになります。そしてその廟の周りを散歩していた時築山の下で一幅の絵を拾うのです。その絵には一人の美女が描かれていました。
この若者こそ杜麗娘の夢に出てきた柳夢梅でした。柳夢梅は朝に晩にこの美女の絵を見ては声をかけていましたが、ある日この絵の美女が彼の前に現れます。杜麗娘の亡霊でした。柳夢梅は亡霊とも知らずこの美しい女性と楽しい時を過ごします。そしてある日結婚を申し込むのです。すると亡霊は自分の生前の名、杜麗娘を名乗り自分は実は亡霊なのだと告げます。驚く柳夢梅に杜麗娘の亡霊は、私は生き返ることができます、梅の木の下の土饅頭を掘り棺を開ければ、生きていた時の姿のままで会うことができるのですと言うのです。
言われるままに柳夢梅は梅の木の下の土饅頭を掘り返し、棺を開けます。するとそこからは良い香りがし、美しい杜麗娘が起き上がるのでした。
こうして杜麗娘は柳夢梅と結婚をし思いを遂げることができたのでした。
作者湯顕祖とはどんな人物?
こうした時代エポック的な作品を書いた作者湯顕祖(1550~1616)とはどんな人物なのでしょうか?彼は江西省出身で知識人の家庭に生まれています。反骨精神の旺盛な人で、科挙に合格し役人になっても役所とはなにかとぶつかり、49歳で官職を捨て故郷に帰ります。
彼は陽明学(反朱子学。実践を重んじた儒教)の影響を受けており、その思想の一つ、欲望を自然なものとして肯定するという考え方がこの作品にも表れていると言っていいかもしれません。
日本の中国文学者である青木正児まさはるは『中国近世戯曲史』の中で、湯顕祖を同じ年に亡くなったシェークスピアと並べ、東西の二つの輝く星だと称えています。
『牡丹亭』と『牡丹灯篭』
日本に『牡丹灯篭』という怪談があります。明治時代落語家の三遊亭円朝が書いた落語の怪談噺です。毎夜幽霊が「カランコロン」と下駄の音を立ててやってくるのです。
これは『牡丹亭』と何か関係があるのでしょうか?あらすじが似てると言えば似てるのですが、こちらは江戸末期の怪奇物語集『御伽婢子』などから着想を得て書いた怪談で、『牡丹亭』とは関係がありません。
『御伽婢子』(1666年刊)は、中国明代の怪奇小説集『剪灯新話』に収録された小説『牡丹燈記』を翻案したもの。若い女の幽霊が男と毎晩会い続けるのですが、幽霊であることがばれ、幽霊封じをした男を恨んで亡き者にするという話です。円朝の『牡丹灯篭』はこの話に多くの事件を加えて創作したものです。
この『剪灯新話』は中国の怪異小説で、明の瞿佑 (くゆう)作。『牡丹燈記』はその中の一編で『剪燈新話』の代表作です。怪談『牡丹灯篭』の幽霊に足があるのも中国の幽霊話の影響だと言われています。
ではこの『牡丹燈記』と『牡丹亭』とは何か関係があるのでしょうか?話のあらすじとしては似ているものがありますし、題名も似ています。『牡丹燈記』の作者は『牡丹亭』の作者より百年くらい前の人ですから、『牡丹亭』の作者が『牡丹燈記』から想を得た可能性はあります。第一『牡丹亭』と名付けながら梅の出番はあっても牡丹は現れません。なぜ梅亭ではなくて牡丹亭なのか不思議です。『牡丹燈記』の方は幽霊が侍女に持たせた燈ろうに牡丹の花飾りがついているのです。
ちなみにこの牡丹ですが、中国人が伝統的に最も愛する花が牡丹です。大きく、他を圧する美を誇る花です。
#阿兰[超话]#
綺麗と善良を
リュックに入れ
人混みに向かい
通りすがりの人に笑ったり
世界の残酷さに泣いたり
どれくらいの恋しい
どれだけの悔しい
わたしのことを
ちゃんと大事してる
あなたと思えたのに
心を覗き込み
1番分かってくれない人は
私自身なんたんだね
闇なんかもうすでに
怖くなかったのに
眠れない夜は
いつものままに
人を裏切れず
賢いでもないあなた
ただ優しいんだ
鏡の中に映ってる
モザイクのような
顔の持ち主は
一体誰なの?
ちゃんと愛したい人って
私以外ないんだよ
ちゃんと一緒にいたい
眉を顰めないで
世界が終わるまで
あなたと一緒にいたい
約束しよう
私からの
愛の誓いなんだ
愛し合うだけで
互いに恨むことはない
愛しなければ
生きられないのだったら
生きているうちに
分かってきたのは
自分を愛すること
その自分を
抱きしめ
すでに忘れられた
あの遠い昔の子どもに
昔よりもずっと
抱きしめてあげてね
ドア閉じめられたまま
声出されないまま
私しか解けない呪文
泣くんなら
先に私の元へ
遠い昔
失われた愛を
闇なんかもうすでに
怖くなかったのに
眠れない夜は
いつも側に
人を裏切れず
賢いでもないあなた
ただ優しいんだ
いつのまにか
俗っぽく神々しい
というものは
どんでもいいのって
気がしてきた
ちゃんと愛したい
一緒に見守ってゆこう
幸せを
いつまでも
全てを認めた後
どんなに
間違っていても
構わないから
飛べよ
一緒に飛べよ
私はあなたで
あなたは私なんだよ
自分を愛するのは
人生で一番の
ロウマンな始まりなの
孤独に対し
一番の優しさなんだ
ちゃんとあなたを
愛している人は
私しかいないんだよ
ちゃんと一緒にいたい
眉を顰めないで
世界が終わるまで
一緒にゆこうって
約束しよう
私からの愛の誓いなんだ
ちゃんと愛したい
一緒に見守ってゆこう
あなたの幸せを
いつまでも
——『ちゃんと愛したい』
(翻译完毕[羞嗒嗒]请配合原歌词“食用”[挤眼])
綺麗と善良を
リュックに入れ
人混みに向かい
通りすがりの人に笑ったり
世界の残酷さに泣いたり
どれくらいの恋しい
どれだけの悔しい
わたしのことを
ちゃんと大事してる
あなたと思えたのに
心を覗き込み
1番分かってくれない人は
私自身なんたんだね
闇なんかもうすでに
怖くなかったのに
眠れない夜は
いつものままに
人を裏切れず
賢いでもないあなた
ただ優しいんだ
鏡の中に映ってる
モザイクのような
顔の持ち主は
一体誰なの?
ちゃんと愛したい人って
私以外ないんだよ
ちゃんと一緒にいたい
眉を顰めないで
世界が終わるまで
あなたと一緒にいたい
約束しよう
私からの
愛の誓いなんだ
愛し合うだけで
互いに恨むことはない
愛しなければ
生きられないのだったら
生きているうちに
分かってきたのは
自分を愛すること
その自分を
抱きしめ
すでに忘れられた
あの遠い昔の子どもに
昔よりもずっと
抱きしめてあげてね
ドア閉じめられたまま
声出されないまま
私しか解けない呪文
泣くんなら
先に私の元へ
遠い昔
失われた愛を
闇なんかもうすでに
怖くなかったのに
眠れない夜は
いつも側に
人を裏切れず
賢いでもないあなた
ただ優しいんだ
いつのまにか
俗っぽく神々しい
というものは
どんでもいいのって
気がしてきた
ちゃんと愛したい
一緒に見守ってゆこう
幸せを
いつまでも
全てを認めた後
どんなに
間違っていても
構わないから
飛べよ
一緒に飛べよ
私はあなたで
あなたは私なんだよ
自分を愛するのは
人生で一番の
ロウマンな始まりなの
孤独に対し
一番の優しさなんだ
ちゃんとあなたを
愛している人は
私しかいないんだよ
ちゃんと一緒にいたい
眉を顰めないで
世界が終わるまで
一緒にゆこうって
約束しよう
私からの愛の誓いなんだ
ちゃんと愛したい
一緒に見守ってゆこう
あなたの幸せを
いつまでも
——『ちゃんと愛したい』
(翻译完毕[羞嗒嗒]请配合原歌词“食用”[挤眼])
✋热门推荐