Revel 桧山贵臣 2018辉夜姬
SSR 花に零れ落つる涙
LV50 露つたふ朝顔の花 剧情翻译
辉夜姬即将启程前,作别桧山公子的故事。
是镜花水月,幻梦一场,
还是当真有过,已无人说得清。
——_(:°з」∠)_——
*翻完啦…如果发现译文问题欢迎投喂探讨~阿栗感激不尽~谢僧僧给我中文抓语病@圈内的唐僧 我改了我改了[作揖]
*关于两个标题翻译的碎碎念-考虑到辉夜姬的时代背景,前一部分文字往古风里做了处理。卡牌名,我其实很想译成“感时花溅泪”,这里的“感时”当然不再是原句所指,而是伤离别~ 观“花溅泪”的修辞,在那个标题里可以完全贴合。 同理用于卡牌里LV50这个故事的标题翻译,つたふ是日语文言的用法,大意是“沿着边缘移动”,标题直接可理解为“露水欲滴的牵牛花”,结合故事来看,可糅合一定“物哀”情绪进去,故翻译成最终P1内的标题。
*总之,是个很贴辉夜最终伤离别的、物哀情绪浓厚的故事…如果你看完没有鼻头涌过一阵酸意…那就是在下输了…
SSR 花に零れ落つる涙
LV50 露つたふ朝顔の花 剧情翻译
辉夜姬即将启程前,作别桧山公子的故事。
是镜花水月,幻梦一场,
还是当真有过,已无人说得清。
——_(:°з」∠)_——
*翻完啦…如果发现译文问题欢迎投喂探讨~阿栗感激不尽~谢僧僧给我中文抓语病@圈内的唐僧 我改了我改了[作揖]
*关于两个标题翻译的碎碎念-考虑到辉夜姬的时代背景,前一部分文字往古风里做了处理。卡牌名,我其实很想译成“感时花溅泪”,这里的“感时”当然不再是原句所指,而是伤离别~ 观“花溅泪”的修辞,在那个标题里可以完全贴合。 同理用于卡牌里LV50这个故事的标题翻译,つたふ是日语文言的用法,大意是“沿着边缘移动”,标题直接可理解为“露水欲滴的牵牛花”,结合故事来看,可糅合一定“物哀”情绪进去,故翻译成最终P1内的标题。
*总之,是个很贴辉夜最终伤离别的、物哀情绪浓厚的故事…如果你看完没有鼻头涌过一阵酸意…那就是在下输了…
一部の人々は、彼らの心は一度だけ栽培することができます、一度後、むしろ不毛。その後の人は、みすみすそれを見て荒廃して死ぬことしかできません。なぜ朝顔の花一時(ひととき)の驚艷限り、一度は。荒廃の自身は1種の保留。沈黙のために、あなたはそれが海のように深い感情を持っている方法を理解することはありません。-「人生が最初の光景のようなものなら」
个人审美喜好(个人性情偏浪漫的...)
源shi物语:夕颜>紫>明石>胧月夜
源jun物语:三公主>末摘花>明石>胧月夜>朝颜
稻叶みのり这一手是什么牌,最后强行哲学你的阿尼玛就是你的姑姑,就是俄狄浦斯情结吗...不过大人时代变了,源氏那个浪漫的贵族恋爱到现代改成攻略大会了...其实大概从末摘花开始就明示藤壶就是香子了,刚好是养母。原本隔着帘幕互.通书信,然后牵线搭桥的夜.袭到了现代就没那味儿了。而且现代大多人应该比源氏还风流吧,也不会像源氏那么用心负责...14股也只是个说法而已,家里很多人是受源氏保护和爱戴的。
源shi物语:夕颜>紫>明石>胧月夜
源jun物语:三公主>末摘花>明石>胧月夜>朝颜
稻叶みのり这一手是什么牌,最后强行哲学你的阿尼玛就是你的姑姑,就是俄狄浦斯情结吗...不过大人时代变了,源氏那个浪漫的贵族恋爱到现代改成攻略大会了...其实大概从末摘花开始就明示藤壶就是香子了,刚好是养母。原本隔着帘幕互.通书信,然后牵线搭桥的夜.袭到了现代就没那味儿了。而且现代大多人应该比源氏还风流吧,也不会像源氏那么用心负责...14股也只是个说法而已,家里很多人是受源氏保护和爱戴的。
✋热门推荐