你值得一看。
这是一双腿还是一双浪凡靴?购物袋还是香奈儿手提?点心盒还是莫斯奇诺手袋?NGV馆藏的艺术品之中有一些并非看上去那样。
凑近看,你会发现这些日常物件实际上是功能性的时尚配饰。这些作品的设计接近于随处可见的商品,思考将纸张换成意大利皮革,或将塑料换成麂皮绒,我们对物件的观察方式会产生怎样不同的效果。
到底是什么令一件物品显得更新潮呢?
#NGV# #维多利亚州国立美术馆# #墨尔本看展# #澳大利亚·National Gallery of Victoria (NGV)[地点]#
1 Lanvin, Paris (fashion house), Alber Elbaz (designer), Boots, 2006-2007 (autumn-winter). National Gallery of Victoria, Melbourne, Gift of Christine Barro, 2010
2 Chanel, Paris (fashion house), Karl Lagerfeld (designer), Grocery basket tote, 2014. National Gallery of Victoria, Melbourne. Purchased with funds donated by the Bertocchi family, 2021
3 Anne-Marie of France, Paris (fashion house), Champagne bucket handbag, 1962-1968. National Gallery of Victoria, Melbourne. Gift of Krystyna Campbell-Pretty AM and Family through the Australian Government's Cultural Gift's Program, 2020
4 Maison Martin Margiela, Paris (fashion house), Martin Margiela (designer), Glove purse, 1999 (spring-summer 1999). National Gallery of Victoria, Melbourne. Purchased, NGV Supporters of Fashion and Textiles, 2022
5 Maison Martin Margiela, Paris (fashion house), Martin Margiela (designer), Helmet bag, 2006, (autumn-winter, 2006-2007). National Gallery of Victoria, Melbourne. Gift of Krystyna Campbell- Pretty AM and Family through the Australian Government's Cultural Gift's Program, 2020
6 Moschino, Italy (fashion house), Franco Moschino (designer), Antica Pasticceria Milano, handbag c. 1991. National Gallery of Victoria, Melbourne. Purchased with funds donated by the Bertocchi family, 2020. Photo courtesy of Evolution vintage, photographer Annette Navarro
7 Anne-Marie of France, Paris, Suede purse (telephone), 1962-1968. National Gallery of Victoria, Melbourne. Gift of Krystyna Campbell-Pretty AM and Family through the Australian Government's Cultural Gift's Program, 2020
这是一双腿还是一双浪凡靴?购物袋还是香奈儿手提?点心盒还是莫斯奇诺手袋?NGV馆藏的艺术品之中有一些并非看上去那样。
凑近看,你会发现这些日常物件实际上是功能性的时尚配饰。这些作品的设计接近于随处可见的商品,思考将纸张换成意大利皮革,或将塑料换成麂皮绒,我们对物件的观察方式会产生怎样不同的效果。
到底是什么令一件物品显得更新潮呢?
#NGV# #维多利亚州国立美术馆# #墨尔本看展# #澳大利亚·National Gallery of Victoria (NGV)[地点]#
1 Lanvin, Paris (fashion house), Alber Elbaz (designer), Boots, 2006-2007 (autumn-winter). National Gallery of Victoria, Melbourne, Gift of Christine Barro, 2010
2 Chanel, Paris (fashion house), Karl Lagerfeld (designer), Grocery basket tote, 2014. National Gallery of Victoria, Melbourne. Purchased with funds donated by the Bertocchi family, 2021
3 Anne-Marie of France, Paris (fashion house), Champagne bucket handbag, 1962-1968. National Gallery of Victoria, Melbourne. Gift of Krystyna Campbell-Pretty AM and Family through the Australian Government's Cultural Gift's Program, 2020
4 Maison Martin Margiela, Paris (fashion house), Martin Margiela (designer), Glove purse, 1999 (spring-summer 1999). National Gallery of Victoria, Melbourne. Purchased, NGV Supporters of Fashion and Textiles, 2022
5 Maison Martin Margiela, Paris (fashion house), Martin Margiela (designer), Helmet bag, 2006, (autumn-winter, 2006-2007). National Gallery of Victoria, Melbourne. Gift of Krystyna Campbell- Pretty AM and Family through the Australian Government's Cultural Gift's Program, 2020
6 Moschino, Italy (fashion house), Franco Moschino (designer), Antica Pasticceria Milano, handbag c. 1991. National Gallery of Victoria, Melbourne. Purchased with funds donated by the Bertocchi family, 2020. Photo courtesy of Evolution vintage, photographer Annette Navarro
7 Anne-Marie of France, Paris, Suede purse (telephone), 1962-1968. National Gallery of Victoria, Melbourne. Gift of Krystyna Campbell-Pretty AM and Family through the Australian Government's Cultural Gift's Program, 2020
[月亮][每日译句]
Green Gables was built at the furthest edge of his cleared land and there it was to this day, barely visible from the main road along which all the other Avonlea houses were so sociably situated. Mrs. Rachel Lynde did not call living in such a place LIVING at all.
绿山墙农舍筑在他开垦的那片土地的边缘,从干道上几乎看不见。阿冯利其他居民的房屋友好地紧密排列在干道的两边。雷切尔太太认为住在那种幽僻的地方,根本不能叫生活。
——《Anne of Green Gables》Lucy Maud Montgomery《绿山墙的安妮》露西·莫德·蒙哥马利
[心]晚安~~#翻译硕士#
Green Gables was built at the furthest edge of his cleared land and there it was to this day, barely visible from the main road along which all the other Avonlea houses were so sociably situated. Mrs. Rachel Lynde did not call living in such a place LIVING at all.
绿山墙农舍筑在他开垦的那片土地的边缘,从干道上几乎看不见。阿冯利其他居民的房屋友好地紧密排列在干道的两边。雷切尔太太认为住在那种幽僻的地方,根本不能叫生活。
——《Anne of Green Gables》Lucy Maud Montgomery《绿山墙的安妮》露西·莫德·蒙哥马利
[心]晚安~~#翻译硕士#
这一路上,脑袋里空空什么都不想。回头俯看,竟已走了如此之远。路过沼泽、路过湖泊、路过瀑布、路过冰川,大自然任性地把所有颜色全都铺在一张画布上。接近垂直爬升最后500米的时候,冷雨与细雪交作,手指早已冻到毫无知觉,站在山顶上心脏仿佛要炸开来,才意识到人为了自由要付出怎样的代价。
心底里有个声音一直在对我说:
“Anne,你的世界还很大。”
于是我更加坚信了。 https://t.cn/Rh37StK
心底里有个声音一直在对我说:
“Anne,你的世界还很大。”
于是我更加坚信了。 https://t.cn/Rh37StK
✋热门推荐