류솔是명소민心中的一根刺,即便拔去,但痕迹也无法修复。她将刘率勒死之后,茗晓珍自己也被困在那儿了。
她简直就是死在了盛放前的一支花,枯萎腐烂的样子晓珍也不会回头去看了,记忆永远停在了她要挣脱自己去拥抱新的生活,做一个好大人那一刻。
点一首:《枯葉 (Autumn Leaves)—椎名林檎》送给杀死初恋情人的女孩
Oh... je voudrais tant que tu te souviennes,
Des jours heureux òu nous étions amis,
En ce temps-là, la vie était plus belle,
Et le soleil, plus brillant qu'aujourd'hui,
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Tu vois, je n'ai pas oublié,
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Les souvenirs et les regrets aussi,
Et le vent du nord les emporte,
Dans la nuit froide de l'oubli,
Tu vois, je n'ai pas oublié.
她简直就是死在了盛放前的一支花,枯萎腐烂的样子晓珍也不会回头去看了,记忆永远停在了她要挣脱自己去拥抱新的生活,做一个好大人那一刻。
点一首:《枯葉 (Autumn Leaves)—椎名林檎》送给杀死初恋情人的女孩
Oh... je voudrais tant que tu te souviennes,
Des jours heureux òu nous étions amis,
En ce temps-là, la vie était plus belle,
Et le soleil, plus brillant qu'aujourd'hui,
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Tu vois, je n'ai pas oublié,
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Les souvenirs et les regrets aussi,
Et le vent du nord les emporte,
Dans la nuit froide de l'oubli,
Tu vois, je n'ai pas oublié.
VEINTE POEMAS DE AMOR Y UNA CANCION DESESPERADA
Pablo Neruda
Me gustas cuando callas porque estás como ausente,
y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca.
Parece que los ojos se te hubieran volado
y parece que un beso te cerrara la boca.
Como todas las cosas están llenas de mi alma
emerges de las cosas, llena del alma mía.
Mariposa de sueño, te pareces a mi alma,
y te pareces a la palabra melancolía;
Me gustas cuando callas y estás como distante.
Y estás como quejándote, mariposa en arrullo.
Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza:
déjame que me calle con el silencio tuyo.
Déjame que te hable también con tu silencio
claro como una lámpara, simple como un anillo.
Eres como la noche, callada y constelada.
Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo.
Me gustas cuando callas porque estás como ausente.
Distante y dolorosa como si hubieras muerto.
Una palabra entonces, una sonrisa bastan.
Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto.
Pablo Neruda
Me gustas cuando callas porque estás como ausente,
y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca.
Parece que los ojos se te hubieran volado
y parece que un beso te cerrara la boca.
Como todas las cosas están llenas de mi alma
emerges de las cosas, llena del alma mía.
Mariposa de sueño, te pareces a mi alma,
y te pareces a la palabra melancolía;
Me gustas cuando callas y estás como distante.
Y estás como quejándote, mariposa en arrullo.
Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza:
déjame que me calle con el silencio tuyo.
Déjame que te hable también con tu silencio
claro como una lámpara, simple como un anillo.
Eres como la noche, callada y constelada.
Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo.
Me gustas cuando callas porque estás como ausente.
Distante y dolorosa como si hubieras muerto.
Una palabra entonces, una sonrisa bastan.
Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto.
#于适yosh[超话]#“……那时世间有个硕大的月亮。我看着你,看坏了眼睛。月光渗进你的脸庞,我一直看着这张脸,百看不厌,这是你的脸。它很柔和,柔过月色;你那湿润的嘴唇好像含着什么,反射着星光;你的身躯在月夜的水面上呈透明状。苏萨娜呀,苏萨娜•圣胡安。”
"… Había una luna grande en medio del mundo. Se me perdían los ojos mirándote. Los rayos de la luna filtrándose sobre tu cara. No me cansaba de ver esa aparición que eras tú. Suave, restregada de luna; tu boca abullonada, humedecida, irisada de estrellas; tu cuerpo transparentándose en el agua de la noche. Susana, Susana San Juan."
作者:胡安·鲁尔福
作品:《佩德罗·巴拉莫》
"… Había una luna grande en medio del mundo. Se me perdían los ojos mirándote. Los rayos de la luna filtrándose sobre tu cara. No me cansaba de ver esa aparición que eras tú. Suave, restregada de luna; tu boca abullonada, humedecida, irisada de estrellas; tu cuerpo transparentándose en el agua de la noche. Susana, Susana San Juan."
作者:胡安·鲁尔福
作品:《佩德罗·巴拉莫》
✋热门推荐