#中秋快乐# 预祝大家中秋快乐!送上一首德语版小诗,你知道是翻译自哪首古诗吗?[五仁月饼_旧][五仁月饼_旧]
Wann ist der Mond rund und hell?
Mit einer Schale Wein in meiner Hand,
frage ich den blauen Himmel.
Ich weiss nicht, welche Jahreszeit im Himmel in dieser Nacht ist.
Ich moechte gerne, wenn es moeglich waere,
mit dem Wind dorthin fliegen.
Dennoch fürchte ich, dass die Kristall- und Jadevillen
viel zu hoch und viel zu kalt sind.
Ich tanze mit meinem Schatten.
Es scheint, als sei ich nicht in einer menschlichen Welt,
sondern im Himmel.
Der Mond ist rund.
Man sieht seinen Schein auf der roten Villa und den Türen.
Aber auch die Leute, die in einer solchen Nacht nicht schlafen koennen.
Warum neigt der Mond dazu, voll zu sein,
wenn die Menschen getrennt sind?
Die Menschen koenen Sorge oder Freude haben,
zusammen oder weit getrennt sein.
Der Mond kann schwach oder hell sein, waehst oder nimmt ab.
Es ist immer so gewesen.
Moegen wir alle zwar weit auseinander sein,
koennen wir doch die Schoenheit des Mondes sehen.
Wann ist der Mond rund und hell?
Mit einer Schale Wein in meiner Hand,
frage ich den blauen Himmel.
Ich weiss nicht, welche Jahreszeit im Himmel in dieser Nacht ist.
Ich moechte gerne, wenn es moeglich waere,
mit dem Wind dorthin fliegen.
Dennoch fürchte ich, dass die Kristall- und Jadevillen
viel zu hoch und viel zu kalt sind.
Ich tanze mit meinem Schatten.
Es scheint, als sei ich nicht in einer menschlichen Welt,
sondern im Himmel.
Der Mond ist rund.
Man sieht seinen Schein auf der roten Villa und den Türen.
Aber auch die Leute, die in einer solchen Nacht nicht schlafen koennen.
Warum neigt der Mond dazu, voll zu sein,
wenn die Menschen getrennt sind?
Die Menschen koenen Sorge oder Freude haben,
zusammen oder weit getrennt sein.
Der Mond kann schwach oder hell sein, waehst oder nimmt ab.
Es ist immer so gewesen.
Moegen wir alle zwar weit auseinander sein,
koennen wir doch die Schoenheit des Mondes sehen.
https://t.cn/A6OjyUSE
那就这样吧
自己送自己一个铁皮小房
抹去门和窗,星和灯光
在黑暗中安静地渡步或者睡眠
要种上些植物
黄的小岩菊,红色的石榴
还有肥胖的海棠
要送自己一个鱼缸
在偶尔郁闷时蹲进去
假装是尾快乐的食人鱼
吐一个泡泡,再吐一个
多么地开心
那就这样吧
容我再喝下一指的美酒
鱼缸外的那只黑猫
早已经和我对视
虎视眈眈,但还算客气
»So soll es sein«
So soll es sein
Ich habe mir selbst eine Wellblechhütte geschenkt
Fenster und Türen gelöscht, Sterne und Lichter
In der Dunkelheit gehe ich ruhig herum oder schlafe
Ich möchte einige Pflanzen anbauen
Gelbe Wucherblumen, rote Granatapfelsträucher
Und fette Kirschäpfel
Ich möchte mir selbst ein Aquarium schenken
In das ich mich hocken kann, wenn ich manchmal trübsinnig bin
Und so tun, als ob ich ein glücklicher menschenfressender Fisch wäre
Ein Bläschen ausspucken und noch eins
Ganz vergnügt
So soll es sein
Erlaubt mir, noch einen Fingerbreit von dem guten Wein zu trinken
Die schwarze Katze vor dem Aquarium
Schaut mich schon lange an
Lauert mir gierig auf, doch durchaus ganz höflich
那就这样吧
自己送自己一个铁皮小房
抹去门和窗,星和灯光
在黑暗中安静地渡步或者睡眠
要种上些植物
黄的小岩菊,红色的石榴
还有肥胖的海棠
要送自己一个鱼缸
在偶尔郁闷时蹲进去
假装是尾快乐的食人鱼
吐一个泡泡,再吐一个
多么地开心
那就这样吧
容我再喝下一指的美酒
鱼缸外的那只黑猫
早已经和我对视
虎视眈眈,但还算客气
»So soll es sein«
So soll es sein
Ich habe mir selbst eine Wellblechhütte geschenkt
Fenster und Türen gelöscht, Sterne und Lichter
In der Dunkelheit gehe ich ruhig herum oder schlafe
Ich möchte einige Pflanzen anbauen
Gelbe Wucherblumen, rote Granatapfelsträucher
Und fette Kirschäpfel
Ich möchte mir selbst ein Aquarium schenken
In das ich mich hocken kann, wenn ich manchmal trübsinnig bin
Und so tun, als ob ich ein glücklicher menschenfressender Fisch wäre
Ein Bläschen ausspucken und noch eins
Ganz vergnügt
So soll es sein
Erlaubt mir, noch einen Fingerbreit von dem guten Wein zu trinken
Die schwarze Katze vor dem Aquarium
Schaut mich schon lange an
Lauert mir gierig auf, doch durchaus ganz höflich
【RILKE 里爾克《HERBSTTAG----秋日》新譯】
Herbsttag《秋日》
Rainer Maria Rilke 萊納·瑪麗亞·里爾克 (1879-1926)
Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren laß die Winde los.
Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;
gib ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
Wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.
(Neue Gedichte, Anderer Teil, 1908)
主: 是時候了。盛夏離場。
現将日晷与你影子叠起来,
讓自由之風在牧場上釋放。
令華樹與藤蔓果實皆飽滿;
再賜它們兩日南方好日子,
催熟它們碩果至盡善盡美,
讓甜蜜壓注甘醇葡萄酒内。
此時誰還無房子, 就別再蓋。
此時誰還孤單, 就隨它孤單,
夜來臨保持清醒, 閲讀, 寫長信,
在林荫道上徘徊,思緒紊亂,
心神不寧, 當那枯葉紛飛飄零。
- Rainer Maria Rilke——萊納·瑪麗亞·里爾克 (新詩, 及其它, 1908)
Herbsttag《秋日》
Rainer Maria Rilke 萊納·瑪麗亞·里爾克 (1879-1926)
Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren laß die Winde los.
Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;
gib ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
Wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.
(Neue Gedichte, Anderer Teil, 1908)
主: 是時候了。盛夏離場。
現将日晷与你影子叠起来,
讓自由之風在牧場上釋放。
令華樹與藤蔓果實皆飽滿;
再賜它們兩日南方好日子,
催熟它們碩果至盡善盡美,
讓甜蜜壓注甘醇葡萄酒内。
此時誰還無房子, 就別再蓋。
此時誰還孤單, 就隨它孤單,
夜來臨保持清醒, 閲讀, 寫長信,
在林荫道上徘徊,思緒紊亂,
心神不寧, 當那枯葉紛飛飄零。
- Rainer Maria Rilke——萊納·瑪麗亞·里爾克 (新詩, 及其它, 1908)
✋热门推荐