……虽说她校她院(相对国内其它来说)洋人众多外教课众多,所以我算是比较熟悉全英教学和英文学术,在这以英语为霸权的学术圈里我在国内范围算比较幸运的了,但是,但是,,我悲痛于一切linguistics injustice,悲痛于被迫直面各种injustice的我(们)!
(我好像要英德双修 我那已经被zerstört大脑真的可以吗
(我好像要英德双修 我那已经被zerstört大脑真的可以吗
https://t.cn/A6OxZNmR
爱情是不见火焰的烈火 ┃ 路易·瓦斯·德·贾梅士
肖佳平 译 王全礼 校
爱情是不见火焰的烈火,
爱情是不觉疼痛的创伤,
爱情是充满烦恼的喜悦,
爱情是痛苦,虽无疼痛却能使人昏厥。
爱情是除了爱别无所爱,
即使在人群中也感不到他人的存在。
爱情的欢乐没有止境,
只有在牺牲自我中才能获得。
为爱情就要甘心俯首听命,
爱情能使勇士俯身下拜,
爱情对负心者也以诚实相待。
爱情既然是矛盾重重,
在人们的心中,
又怎能产生爱慕之情?
»Sonett der Liebe« von Luís Vaz de Camões
Liebe ist wie Feuer, das unsichtbar brennt,
Wie eine brennende Wunde, die man nicht spürt;
Zugleich zufrieden und unzufrieden,
ein Verstandraubendes Leid,
das nicht Weh tut;
Liebe ist nichts mehr wollen als zu lieben,
Wie unter Menschen einsam zu wandern;
nie genug zu haben von dem Glück;
zu achten darauf, daß Verlust wird zu Gewinn.
Es ist eine freiwillige Gefangenschaft;
Dem Gewinner zu dienen, dem Sieger,
Dem einen Treu zu sein, der uns zerstört.
Aber wie kann ihre Gunst
Freundschaft in den Herzen erwecken,
Wenn die Liebe selbst so widersprüchlich ist?
爱情是不见火焰的烈火 ┃ 路易·瓦斯·德·贾梅士
肖佳平 译 王全礼 校
爱情是不见火焰的烈火,
爱情是不觉疼痛的创伤,
爱情是充满烦恼的喜悦,
爱情是痛苦,虽无疼痛却能使人昏厥。
爱情是除了爱别无所爱,
即使在人群中也感不到他人的存在。
爱情的欢乐没有止境,
只有在牺牲自我中才能获得。
为爱情就要甘心俯首听命,
爱情能使勇士俯身下拜,
爱情对负心者也以诚实相待。
爱情既然是矛盾重重,
在人们的心中,
又怎能产生爱慕之情?
»Sonett der Liebe« von Luís Vaz de Camões
Liebe ist wie Feuer, das unsichtbar brennt,
Wie eine brennende Wunde, die man nicht spürt;
Zugleich zufrieden und unzufrieden,
ein Verstandraubendes Leid,
das nicht Weh tut;
Liebe ist nichts mehr wollen als zu lieben,
Wie unter Menschen einsam zu wandern;
nie genug zu haben von dem Glück;
zu achten darauf, daß Verlust wird zu Gewinn.
Es ist eine freiwillige Gefangenschaft;
Dem Gewinner zu dienen, dem Sieger,
Dem einen Treu zu sein, der uns zerstört.
Aber wie kann ihre Gunst
Freundschaft in den Herzen erwecken,
Wenn die Liebe selbst so widersprüchlich ist?
#假面骑士geats##茨姆莉#
Denn das Schöne ist nichts als des Schrecklichen Anfang,
因为美无非是可怕之物的开端。
den wir noch grade ertragen, und wir bewundern es so,
我们尚可承受,我们如此欣赏它,
weil es gelassen verschmäht,
uns zu zerstören.
因为它泰然自若,不屑于销毁我们。
Ein jeder Engel ist schrecklich.
每一位天使都是可怕的。
——茨姆莉·创世与破坏的双生女神——
绘师:波奇饼gevgon
※文案出处为里尔克的《杜伊诺哀歌》,林克译本。
※私人约稿,未经本人允许请勿在任何地方使用(包括但不限于头像等)。
Denn das Schöne ist nichts als des Schrecklichen Anfang,
因为美无非是可怕之物的开端。
den wir noch grade ertragen, und wir bewundern es so,
我们尚可承受,我们如此欣赏它,
weil es gelassen verschmäht,
uns zu zerstören.
因为它泰然自若,不屑于销毁我们。
Ein jeder Engel ist schrecklich.
每一位天使都是可怕的。
——茨姆莉·创世与破坏的双生女神——
绘师:波奇饼gevgon
※文案出处为里尔克的《杜伊诺哀歌》,林克译本。
※私人约稿,未经本人允许请勿在任何地方使用(包括但不限于头像等)。
✋热门推荐