一年级第二周
语文进度开始加快了,这几天基本都是一天一课,每天回来作业很少。老师要求读一读的词语,家里就要求默一默吧。
英文课学到第9页,老师让自己制作单词卡。
数学点数点到了9,学了5个一数。
完成课内作业,今天我们练毛笔字,完成RE读书录音频以及书写的作业。今天放学早,还加了一节25分钟的外教课。睡前听了20分钟英文章节书音频。
语文进度开始加快了,这几天基本都是一天一课,每天回来作业很少。老师要求读一读的词语,家里就要求默一默吧。
英文课学到第9页,老师让自己制作单词卡。
数学点数点到了9,学了5个一数。
完成课内作业,今天我们练毛笔字,完成RE读书录音频以及书写的作业。今天放学早,还加了一节25分钟的外教课。睡前听了20分钟英文章节书音频。
#一天一页#[18:049]「よし!!あばら粉砕コォース!!」
台译“好!踢断你的肋骨!”
港译“好!打碎你的肋骨!”
大陆版“好!把你的肋骨踢断!”
这句也算是《猎人》的名言之一,经常被一些日本粉丝引用。原文有很奇妙的语感,【コース】(course)在这里是西餐菜式的意思,配合前面的“肋骨”,其实就是一句打架时飚的骚话(把踢碎的肋骨比喻成肉排),但翻译成中文后这种感觉就失去了,变得比较普通。
台译“好!踢断你的肋骨!”
港译“好!打碎你的肋骨!”
大陆版“好!把你的肋骨踢断!”
这句也算是《猎人》的名言之一,经常被一些日本粉丝引用。原文有很奇妙的语感,【コース】(course)在这里是西餐菜式的意思,配合前面的“肋骨”,其实就是一句打架时飚的骚话(把踢碎的肋骨比喻成肉排),但翻译成中文后这种感觉就失去了,变得比较普通。
#一天一页#[18:046]「直撃(くら)ったら効くぜ!!」「うおっと」
台译“直接击中的话,会很痛哦!”“唔哇!”
港译“直接攻击最有效!”“呜啊!”
大陆版“被打中的话,会很疼的哦!”“呜哇!”
【直撃】,注音是【くら】,说明这个动词的真正写法是【くらう】,也就是“挨打”,主语是奇犽的对手(萨布还是巴拉来着?我从来没分清这俩人谁是谁)。
【効く】直译确实是有效,这里的话意译为很疼也是正确的。
台译“直接击中的话,会很痛哦!”“唔哇!”
港译“直接攻击最有效!”“呜啊!”
大陆版“被打中的话,会很疼的哦!”“呜哇!”
【直撃】,注音是【くら】,说明这个动词的真正写法是【くらう】,也就是“挨打”,主语是奇犽的对手(萨布还是巴拉来着?我从来没分清这俩人谁是谁)。
【効く】直译确实是有效,这里的话意译为很疼也是正确的。
✋热门推荐