9月18日播出「CDTVライブ!ライブ!」出场阵容更新,KinKi Kids 堂本剛个人企划.ENDRECHERI.初登场,HYDE自翻为中島美嘉供曲的「GLAMOROUS SKY」,三浦大知新曲「能動」地上波首唱
TBS系「CDTVライブ!ライブ!」
2023年9月18日(月・祝)19:00~21:00
<出演者および歌唱曲>
V(BTS)「Love Me Again」「Slow Dancing」
&TEAM「月が綺麗ですね」
.ENDRECHERI.「Super funk market」
キタニタツヤ「青のすみか」
崎山蒼志「燈」
Sexy Zone「本音と建前」
HYDE「GLAMOROUS SKY」「6or9」
星野源「生命体」「くだらないの中に」
三浦大知「能動」
ゆず「ビューティフル」
緑黄色社会「サマータイムシンデレラ」
TBS系「CDTVライブ!ライブ!」
2023年9月18日(月・祝)19:00~21:00
<出演者および歌唱曲>
V(BTS)「Love Me Again」「Slow Dancing」
&TEAM「月が綺麗ですね」
.ENDRECHERI.「Super funk market」
キタニタツヤ「青のすみか」
崎山蒼志「燈」
Sexy Zone「本音と建前」
HYDE「GLAMOROUS SKY」「6or9」
星野源「生命体」「くだらないの中に」
三浦大知「能動」
ゆず「ビューティフル」
緑黄色社会「サマータイムシンデレラ」
まなふぃ「普段ずっとメガネだから気付いたらメガネの自撮りが多くなってる〜お仕事終わった瞬間メガネになる笑 星野源さんと若林さんの「LIGHTHOUSE」早く観たいなぁ〜!ツアーの大阪公演が終わって一段落したらいっき見しようかな〜最近ちいかわを育てています❄ろうどうずっとしてる」
小作文限时回归1:
前几天和很尊重的前辈聊起国内某两平台《生命体》的某段歌词翻译得都不是很到位——“無自由な運命も 愛と 変えるの”这句 一边翻译为“遭受禁锢的命运 也得以用爱来改变” 一边翻译为“并不自由的命运 也能变作爱情”——总之两边的翻译看得我俩满头问号
后面继续聊了聊关于完整的这一小节的看法 总结下来达成的共识是:沿着自我的、单向的人生航路往前游 你会发现其实你往往是会偏离你/或者主流做法为你预定的航路的 这个时候 你大概会收到来自自己和外界的关于“背叛初心”的批判——这条路也未必是你喜欢的 周遭对你偏离航线的选择所产生的非议也令你自我怀疑——可是人生本该就是旷野 为什么要去追求传统话语体系中的“正道”和“成功”呢 去热爱“命运”本身 顺着道路向前奔跑 你依旧能收获你所能收获的一切
想起他之前在广播里也曾说过大意如“人生是努力向前后自然流淌形成的河流”的话——我惊讶于他从何处汲取的这样的人生感悟:在我看来 他已经做到了“小时候的梦想全部都实现了 小时候憧憬的人全部都见到了”的天花板 如果他都如此 我只能说 对于自我期许的“爱而不得” 大概是全人类共同的烦恼了——但 如果“不得”就不去爱了 这样的爱未免浅薄了点
正当我因自己的智慧颇为沾沾自喜时 那天傍晚 我正与一块蛋糕鏖战 看到前辈给我发来消息:
“……我认真听了 昨天的广播其实有说我们讨论的部分 其实‘愛と’包含了‘用爱改变和变成爱’两层含义:爱对于命运其实起到的是一个双向调节作用 我们应当热爱自己的命运本身 悦纳自己;而‘我’之人给予‘我’的爱和鼓励 往往又能成为一种动力 促使我们去改变命运……
——这也太复杂了 翻译出来简直煞风景”
……好吧 日语的暧昧博大精深;以及 还是要夸夸:星野源的歌词真是当今浮躁世界一股清冽的逆流
(配图是那天傍晚与之鏖战的蛋糕
前几天和很尊重的前辈聊起国内某两平台《生命体》的某段歌词翻译得都不是很到位——“無自由な運命も 愛と 変えるの”这句 一边翻译为“遭受禁锢的命运 也得以用爱来改变” 一边翻译为“并不自由的命运 也能变作爱情”——总之两边的翻译看得我俩满头问号
后面继续聊了聊关于完整的这一小节的看法 总结下来达成的共识是:沿着自我的、单向的人生航路往前游 你会发现其实你往往是会偏离你/或者主流做法为你预定的航路的 这个时候 你大概会收到来自自己和外界的关于“背叛初心”的批判——这条路也未必是你喜欢的 周遭对你偏离航线的选择所产生的非议也令你自我怀疑——可是人生本该就是旷野 为什么要去追求传统话语体系中的“正道”和“成功”呢 去热爱“命运”本身 顺着道路向前奔跑 你依旧能收获你所能收获的一切
想起他之前在广播里也曾说过大意如“人生是努力向前后自然流淌形成的河流”的话——我惊讶于他从何处汲取的这样的人生感悟:在我看来 他已经做到了“小时候的梦想全部都实现了 小时候憧憬的人全部都见到了”的天花板 如果他都如此 我只能说 对于自我期许的“爱而不得” 大概是全人类共同的烦恼了——但 如果“不得”就不去爱了 这样的爱未免浅薄了点
正当我因自己的智慧颇为沾沾自喜时 那天傍晚 我正与一块蛋糕鏖战 看到前辈给我发来消息:
“……我认真听了 昨天的广播其实有说我们讨论的部分 其实‘愛と’包含了‘用爱改变和变成爱’两层含义:爱对于命运其实起到的是一个双向调节作用 我们应当热爱自己的命运本身 悦纳自己;而‘我’之人给予‘我’的爱和鼓励 往往又能成为一种动力 促使我们去改变命运……
——这也太复杂了 翻译出来简直煞风景”
……好吧 日语的暧昧博大精深;以及 还是要夸夸:星野源的歌词真是当今浮躁世界一股清冽的逆流
(配图是那天傍晚与之鏖战的蛋糕
✋热门推荐