在世界上,除了中国大陆与港澳台之外,东南亚的新加坡与马来西亚,也是有使用中文的地区。在新加坡有4种官方语言,新加坡的官方语言是马来语(Melayu)、英语(English)、中文(简体中文)和泰米尔语(தமிழ்),但马来西亚的官方语言只有马来语。新加坡与马来西亚的华人比较多,在新加坡与马来西亚中文使用比较广泛。在新加坡与马来西亚使用的中文是简体中文,与中国大陆地区一样,新加坡与马来西亚使用的中文并不是港澳台的繁体中文。中国大陆与新加坡和马来西亚的华人使用的是简体中文,中国的台湾地区与香港特区、澳门特区使用的是繁体中文。海外华人使用的是传统的繁体中文,但马来西亚与新加坡使用的是简体中文。在东南亚的新加坡与马来西亚等地,中文汉字几乎是随处可见的。除了在中国全境(中国大陆与港澳台)和东南亚的新加坡与马来西亚之外,受华人文化的影响,中文在东南亚的越南以及印度尼西亚、泰国、缅甸、柬埔寨与菲律宾等国家也有一些使用比例。在中国大陆地区以及港澳台之外,新加坡的中文使用是最广泛的。在世界上,除了中國大陸與港澳臺之外,東南亞的新加坡與馬來西亞,也是有使用中文的地區。在新加坡有4種官方語言,新加坡的官方語言是馬來語(Melayu)、英語(English)、中文(簡體中文)和泰米爾語(தமிழ்),但馬來西亞的官方語言只有馬來語。新加坡與馬來西亞的華人比較多,在新加坡與馬來西亞中文使用比較廣泛。在新加坡與馬來西亞使用的中文是簡體中文,與中國大陸地區一樣,新加坡與馬來西亞使用的中文並不是港澳臺的繁體中文。中國大陸與新加坡和馬來西亞的華人使用的是簡體中文,中國的臺灣地區與香港特區、澳門特區使用的是繁體中文。海外華人使用的是傳統的繁體中文,但馬來西亞與新加坡使用的是簡體中文。在東南亞的新加坡與馬來西亞等地,中文漢字幾乎是隨處可見的。除了在中國全境(中國大陸與港澳臺)和東南亞的新加坡與馬來西亞之外,受華人文化的影響,中文在東南亞的越南以及印度尼西亞、泰國、緬甸、柬埔寨與菲律賓等國家也有一些使用比例。在中國大陸地區以及港澳臺之外,新加坡的中文使用是最廣泛的。
在世界上,除了中國大陸與港澳臺之外,東南亞的新加坡與馬來西亞,也是有使用中文的地區。在新加坡有4種官方語言,新加坡的官方語言是馬來語(Melayu)、英語(English)、中文(簡體中文)和泰米爾語(தமிழ்),但馬來西亞的官方語言只有馬來語。新加坡與馬來西亞的華人比較多,在新加坡與馬來西亞中文使用比較廣泛。在新加坡與馬來西亞使用的中文是簡體中文,與中國大陸地區一樣,新加坡與馬來西亞使用的中文並不是港澳臺的繁體中文。中國大陸與新加坡和馬來西亞的華人使用的是簡體中文,中國的臺灣地區與香港特區、澳門特區使用的是繁體中文。海外華人使用的是傳統的繁體中文,但馬來西亞與新加坡使用的是簡體中文。在東南亞的新加坡與馬來西亞等地,中文漢字幾乎是隨處可見的。除了在中國全境(中國大陸與港澳臺)和東南亞的新加坡與馬來西亞之外,受華人文化的影響,中文在東南亞的越南以及印度尼西亞、泰國、緬甸、柬埔寨與菲律賓等國家也有一些使用比例。在中國大陸地區以及港澳臺之外,新加坡的中文使用是最廣泛的。
#活老师的苍蝇与落花##近期的考据癖(二)
为之前的一条微博进行“勘误”:所谓的椰糖并没有“来自的坚果香”——因为其根本不是椰子做的
首先明确描述主体,是一个在马来语中被称为“gula melaka”的东西,中文通常称为“马六甲椰糖”。
但是,椰糖的无歧义叫法应该叫棕榈糖(尽管椰子长在棕榈树上),但“gula”直译成英文时是“palm sugar”而非“coconut sugar”,因为其是靠棕榈树上的雄花所切开口子中流出的汁液所制成的。属于原糖,味型为伴有浓郁植物香气的焦糖。
所以我原先一直想说焦糖风味,但因为硬要和结合在一块所以称其为的坚果香——我当时冥思苦想后说服自己这是靠椰子壳制作的(毕竟颜色很像),但实际上根本毫无关系。
此外,“椰糖”因为算原糖,GI值好像很低,适合减肥人士适量使用。
再另,配图中的枫糖让我梦回星露谷。
为之前的一条微博进行“勘误”:所谓的椰糖并没有“来自的坚果香”——因为其根本不是椰子做的
首先明确描述主体,是一个在马来语中被称为“gula melaka”的东西,中文通常称为“马六甲椰糖”。
但是,椰糖的无歧义叫法应该叫棕榈糖(尽管椰子长在棕榈树上),但“gula”直译成英文时是“palm sugar”而非“coconut sugar”,因为其是靠棕榈树上的雄花所切开口子中流出的汁液所制成的。属于原糖,味型为伴有浓郁植物香气的焦糖。
所以我原先一直想说焦糖风味,但因为硬要和结合在一块所以称其为的坚果香——我当时冥思苦想后说服自己这是靠椰子壳制作的(毕竟颜色很像),但实际上根本毫无关系。
此外,“椰糖”因为算原糖,GI值好像很低,适合减肥人士适量使用。
再另,配图中的枫糖让我梦回星露谷。
✋热门推荐