9.2号那天的内容,回到家之后做了一个确切的观察确认了是这个结果,也是简单回答之前有位uu关于荤素差别的提问。
这点也可以延展开来说,为什么一些主修性命的修行人到了一定程度,会开始要求自己食素。
这里有几种原因:
一是修到一定程度之后,感官的感知会被放大,能够更精细的摄取一些物质,其中就包括食物中的情绪,处理食物本身的人带的情感。更细微的感受,还能够感受到“食材”(虽然我不太喜欢这么称呼,但暂时找不到替代的形容词)在原生命体时粗浅的欲望,在被变为食材时所经历的痛苦、绝望等等。
这类的摄取,在摄取能量的同时无异于把对方的这类物质也全盘吸收。
你问那有没有人能做到选择性吸收或者不受影响的?
有,但能做到的基本都到济公那种证悟空性,死物变活物,活物变死物的等级了。
二到达某个阶段,关于心性的变化,更多是关于慈悲与爱的升起,但是你要一边升起这些,又一边摄取痛苦、仇恨,不属于你的欲望时,这种一边对抗一边进步的过程,会让一些修行人选择直接放弃。
三感知的升级,以我的观察来看,势必是到达某个阶段会自然形成的过程。不排除有的法门走的是不一样的路子。
最后还是一样的强调,没有到达那种境界,就不要强制性的去长期吃素,毕竟大多数人在吃素上饮食结构单一,长期以往容易饮养不良。
要短暂进行,也请尽量是听从身体感受,觉得确实是自己所想的时候去进行。
保持觉察,中正感受。
Peace & Love
#明见万理#
这点也可以延展开来说,为什么一些主修性命的修行人到了一定程度,会开始要求自己食素。
这里有几种原因:
一是修到一定程度之后,感官的感知会被放大,能够更精细的摄取一些物质,其中就包括食物中的情绪,处理食物本身的人带的情感。更细微的感受,还能够感受到“食材”(虽然我不太喜欢这么称呼,但暂时找不到替代的形容词)在原生命体时粗浅的欲望,在被变为食材时所经历的痛苦、绝望等等。
这类的摄取,在摄取能量的同时无异于把对方的这类物质也全盘吸收。
你问那有没有人能做到选择性吸收或者不受影响的?
有,但能做到的基本都到济公那种证悟空性,死物变活物,活物变死物的等级了。
二到达某个阶段,关于心性的变化,更多是关于慈悲与爱的升起,但是你要一边升起这些,又一边摄取痛苦、仇恨,不属于你的欲望时,这种一边对抗一边进步的过程,会让一些修行人选择直接放弃。
三感知的升级,以我的观察来看,势必是到达某个阶段会自然形成的过程。不排除有的法门走的是不一样的路子。
最后还是一样的强调,没有到达那种境界,就不要强制性的去长期吃素,毕竟大多数人在吃素上饮食结构单一,长期以往容易饮养不良。
要短暂进行,也请尽量是听从身体感受,觉得确实是自己所想的时候去进行。
保持觉察,中正感受。
Peace & Love
#明见万理#
#袁冰妍#yby#袁冰妍刘泠# #向全世界安利袁冰妍#
善与恶本是一念之间的事,众善奉行便成佛,时时心存善念,自然能够积累福报。成佛需要莫作诸恶,并尽量做到至善。这就要求一个人能够大爱无疆,把他人的痛苦看做自己的痛苦,想他人之所想,尽心行善,至善了无痕。
@袁冰妍
袁冰妍|袁冰妍落花时节又逢君|袁冰妍红凝|袁冰妍慕仙|袁冰妍倾城亦清欢|袁冰妍凤清欢|袁冰妍艾卿欢|袁冰妍雷霆令|袁冰妍葛丹|袁冰妍祝卿好|袁冰妍刘泠|袁冰妍将夜|袁冰妍莫山山|袁冰妍琉璃美人煞|袁冰妍琉璃|袁冰妍褚璇玑|袁冰妍青春向前冲|袁冰妍唐可儿|袁冰妍回明之杨凌传|袁冰妍韩幼娘|袁冰妍工作室|袁冰妍咏风清|袁冰妍凤清欢|袁冰妍艾卿欢|袁冰妍粉丝|袁冰妍粉丝冰淇淋|袁冰妍平安喜乐|袁冰妍正能量|袁冰妍粉丝正能量|袁冰妍未来可期|袁冰妍听雪楼|袁冰妍舒靖容|袁冰妍一切顺利|袁冰妍yby|yby|袁冰妍路透|袁冰妍演技|圆丝|袁冰妍事业红红火火|袁冰妍祝卿安好|袁冰妍红衣|袁冰妍造型|袁冰妍气质十足#袁冰妍#yby #袁冰妍刘泠#
善与恶本是一念之间的事,众善奉行便成佛,时时心存善念,自然能够积累福报。成佛需要莫作诸恶,并尽量做到至善。这就要求一个人能够大爱无疆,把他人的痛苦看做自己的痛苦,想他人之所想,尽心行善,至善了无痕。
@袁冰妍
袁冰妍|袁冰妍落花时节又逢君|袁冰妍红凝|袁冰妍慕仙|袁冰妍倾城亦清欢|袁冰妍凤清欢|袁冰妍艾卿欢|袁冰妍雷霆令|袁冰妍葛丹|袁冰妍祝卿好|袁冰妍刘泠|袁冰妍将夜|袁冰妍莫山山|袁冰妍琉璃美人煞|袁冰妍琉璃|袁冰妍褚璇玑|袁冰妍青春向前冲|袁冰妍唐可儿|袁冰妍回明之杨凌传|袁冰妍韩幼娘|袁冰妍工作室|袁冰妍咏风清|袁冰妍凤清欢|袁冰妍艾卿欢|袁冰妍粉丝|袁冰妍粉丝冰淇淋|袁冰妍平安喜乐|袁冰妍正能量|袁冰妍粉丝正能量|袁冰妍未来可期|袁冰妍听雪楼|袁冰妍舒靖容|袁冰妍一切顺利|袁冰妍yby|yby|袁冰妍路透|袁冰妍演技|圆丝|袁冰妍事业红红火火|袁冰妍祝卿安好|袁冰妍红衣|袁冰妍造型|袁冰妍气质十足#袁冰妍#yby #袁冰妍刘泠#
#周末荐读#
双语《九章》译后记
文/梁枫(美)
诗歌翻译之难与趣,在于笔走龙蛇中,偏要保持器械一般的冷静、精准和忠实。
我因此一直倾向于外科手术似的翻译风格。 下手之前,于皮肉之外,对每条若隐若现的经络,细细观测,反复度量,尽量做到拿捏有度;一旦手起刀落,务求利落精准和到位,不丢掉细枝末节,不放过蛛丝马迹,不忘记光影浓淡。
《九章》一书中的诗,气息曲折又隐晦,深邃而绵长。 译者须耐心着些,才能把结构层层剥开,将粗细蓝青的脉络渐次厘清,让细腻或粗犷的肌理充分袒露。 凡隐喻处皆陷阱,凡转折处即关口,前者之忽明忽暗,后者之润滑或艰涩,我都全然相信自有其构建与埋伏。作为译者,但求每一细微处,能找到最大限度对应的手法,既凸显出原有的细节,又忠实于本来的筋骨走向,更要复制得出原作中异峰突起的力量和瞬间。 译者对原作,须要如此打得开,合得拢,并对这一血肉模糊过程中的悲欣守口如瓶,盖因不足与人道也。 于是,好的译作就是一道精心缝合后的伤口,在另一读者群的眼中,它似乎天生如此,毫发无伤。
在诗人笔下,对鸟兽鱼虫,极尽体贴之意;于万物苍生,尽显悲悯之心。《九章》一书的大部分诗作中,诗人主体是显性在场的,但这并不削弱骨子里的那一股隐忍和节制,那种“牙疼即真理”的,点到即止的,“不可说”的隐痛感,译者不得不反复咀嚼玩味,方找到些许分寸。 层层之下,译者首先努力达其暗流涌动的深处,并承受离真相愈近的惊悚感,再一步步艰难抽身,退回表层,以同样看似波澜不惊却言有尽而意无穷的语句,让另一种语言的读者去经历一场类似的、引而不发的深入过程。 任何过火的、用力太猛的、过于明白晓畅的表述,都会破坏原诗紧衬结构中的深沉律动。
从“技”之角度,除上述两点之外,译者还须认真处理好诗中大量的草木之名。如何让优美的象形文字不致变为枯燥冗长的拉丁文植物学名,这是个无法回避的棘手问题。 译者在尽可能的情况下,采用了保留诗意并添加注释的方法,也算是知其不可而为之的尝试。
从“神”之角度,诗人所看重的故土情怀、家族血脉,令我这个少年远游、半生四海为家的人感觉既遥远又痛楚。 他笔下拉魂腔一般如泣如诉的淮河水,美如一梦的老徽州,此刻不知“是一个,还是一群”的老父亲,像萤火虫一样点亮胸腔的弱者们,我只能凭想象来赋予其形体。好在,在这种想象的反复摩挲中,译作亦有可能尽量靠近原作硬朗而深厚的精神内核。
译这样一本书,我的学识和经验尚浅陋,一路如履薄冰。 半生学养,已悉数在此,却也难免有不足之处,还望方家指正。
最后,感谢先发兄对我一直以来不分青红皂白的信任。自少年时于冰天雪地中初读其诗作,至如今漂洋过海二十年有余矣。唯愿二十年后再读今日之译作,自觉尚能直视。
梁枫
全书译毕于2016年12月,定稿于2017年10月. https://t.cn/R0Q4Et8
双语《九章》译后记
文/梁枫(美)
诗歌翻译之难与趣,在于笔走龙蛇中,偏要保持器械一般的冷静、精准和忠实。
我因此一直倾向于外科手术似的翻译风格。 下手之前,于皮肉之外,对每条若隐若现的经络,细细观测,反复度量,尽量做到拿捏有度;一旦手起刀落,务求利落精准和到位,不丢掉细枝末节,不放过蛛丝马迹,不忘记光影浓淡。
《九章》一书中的诗,气息曲折又隐晦,深邃而绵长。 译者须耐心着些,才能把结构层层剥开,将粗细蓝青的脉络渐次厘清,让细腻或粗犷的肌理充分袒露。 凡隐喻处皆陷阱,凡转折处即关口,前者之忽明忽暗,后者之润滑或艰涩,我都全然相信自有其构建与埋伏。作为译者,但求每一细微处,能找到最大限度对应的手法,既凸显出原有的细节,又忠实于本来的筋骨走向,更要复制得出原作中异峰突起的力量和瞬间。 译者对原作,须要如此打得开,合得拢,并对这一血肉模糊过程中的悲欣守口如瓶,盖因不足与人道也。 于是,好的译作就是一道精心缝合后的伤口,在另一读者群的眼中,它似乎天生如此,毫发无伤。
在诗人笔下,对鸟兽鱼虫,极尽体贴之意;于万物苍生,尽显悲悯之心。《九章》一书的大部分诗作中,诗人主体是显性在场的,但这并不削弱骨子里的那一股隐忍和节制,那种“牙疼即真理”的,点到即止的,“不可说”的隐痛感,译者不得不反复咀嚼玩味,方找到些许分寸。 层层之下,译者首先努力达其暗流涌动的深处,并承受离真相愈近的惊悚感,再一步步艰难抽身,退回表层,以同样看似波澜不惊却言有尽而意无穷的语句,让另一种语言的读者去经历一场类似的、引而不发的深入过程。 任何过火的、用力太猛的、过于明白晓畅的表述,都会破坏原诗紧衬结构中的深沉律动。
从“技”之角度,除上述两点之外,译者还须认真处理好诗中大量的草木之名。如何让优美的象形文字不致变为枯燥冗长的拉丁文植物学名,这是个无法回避的棘手问题。 译者在尽可能的情况下,采用了保留诗意并添加注释的方法,也算是知其不可而为之的尝试。
从“神”之角度,诗人所看重的故土情怀、家族血脉,令我这个少年远游、半生四海为家的人感觉既遥远又痛楚。 他笔下拉魂腔一般如泣如诉的淮河水,美如一梦的老徽州,此刻不知“是一个,还是一群”的老父亲,像萤火虫一样点亮胸腔的弱者们,我只能凭想象来赋予其形体。好在,在这种想象的反复摩挲中,译作亦有可能尽量靠近原作硬朗而深厚的精神内核。
译这样一本书,我的学识和经验尚浅陋,一路如履薄冰。 半生学养,已悉数在此,却也难免有不足之处,还望方家指正。
最后,感谢先发兄对我一直以来不分青红皂白的信任。自少年时于冰天雪地中初读其诗作,至如今漂洋过海二十年有余矣。唯愿二十年后再读今日之译作,自觉尚能直视。
梁枫
全书译毕于2016年12月,定稿于2017年10月. https://t.cn/R0Q4Et8
✋热门推荐