November 27Holy Spirit, the Gospel assures us that your presence is within us.* It is as sure as our own existence.
11月27日天主圣神,福音使我们确信你就内居于我们之内*。就犹如我们确认自己的存在一样的确定。
* 1 Corinthians 3:16 参格林多前书 3:16© 2004 Ateliers et Presses de Taizé, 中文仅作参考——你们不知道,你们是天主的宫殿,天主圣神住在你们内吗? (格前 3:16)来自:天主教小助手 https://t.cn/z8AeIc0
11月27日天主圣神,福音使我们确信你就内居于我们之内*。就犹如我们确认自己的存在一样的确定。
* 1 Corinthians 3:16 参格林多前书 3:16© 2004 Ateliers et Presses de Taizé, 中文仅作参考——你们不知道,你们是天主的宫殿,天主圣神住在你们内吗? (格前 3:16)来自:天主教小助手 https://t.cn/z8AeIc0
小作文形容“高达..”
我们小作文经常要形容很大的数字,那我们说“美国书籍销量达1000million”VS"美国书籍销量高达1000million"很明显后者更生动
那么如何描述“高达”——be up to = be as much as
e. g. the sales in the US is up to 70%. /is as much as 70%.
同时上面这两个词也可以修饰动词
e. g. the figure climbed up to 70 percent in 2001. #雅思写作##雅思写作每日一嚼#
我们小作文经常要形容很大的数字,那我们说“美国书籍销量达1000million”VS"美国书籍销量高达1000million"很明显后者更生动
那么如何描述“高达”——be up to = be as much as
e. g. the sales in the US is up to 70%. /is as much as 70%.
同时上面这两个词也可以修饰动词
e. g. the figure climbed up to 70 percent in 2001. #雅思写作##雅思写作每日一嚼#
整理高级口译口试常用短语“筚路蓝缕”,一般英语可以对应为 blaze a new trail/path;在网上搜到今年6月份,华为刚刚被制裁时候的一段新闻,任正非说“希望能杀出一条血路来”,被西方媒体别有用心地翻译为 Surge forward, killing as you go, to blaze us a trail of blood. 中国人的俗语“杀出一条血路”最多是个修辞rhetoric,而选边站的西方媒体把这句修辞翻译成了narrative,如果让我翻的话,应该就unreportedly 一句We shall overcome difficulties.或者 Challenges are daunting, but we won't give in.或者 We will surge forward against the headwinds.#翻译[超话]##翻译##CATTI##翻译硕士考研[超话]##上海高级口译##CATTI[超话]##上海外语口译考试#
✋热门推荐