今天心情不错,阳光明媚,让人心旷神怡。早上起床,我决定在家里做一顿美味的午饭。翻开食谱,我发现了一道道特别吸引人的菜谱,于是开始了烹饪的旅程。
我先是切好新鲜的食材,然后做了一到剁椒鱼头香气四溢,让我食欲大增。接着,做了水煮鱼片,麻婆豆腐,小炒蔬菜,加入了一些调味料,炒制出一道道色香味俱佳的午餐。
午餐准备好后,我端坐在餐桌前,享受着美食带来的满足感。每一口都充满了幸福的味道,仿佛食欲治疗了我的一天。我感受到了家的温暖和幸福,心情也变得更加愉悦。
吃完午餐,我整理了一下厨房,然后坐在沙发上,静静地享受着午后的宁静。我感激这个美好的时刻,也感谢自己给自己创造了这么美好的一天。
但记录下这一天的心情和经历,让我感到无比满足。希望明天也能有同样美好的一天,继续享受生活的点滴幸福。
我先是切好新鲜的食材,然后做了一到剁椒鱼头香气四溢,让我食欲大增。接着,做了水煮鱼片,麻婆豆腐,小炒蔬菜,加入了一些调味料,炒制出一道道色香味俱佳的午餐。
午餐准备好后,我端坐在餐桌前,享受着美食带来的满足感。每一口都充满了幸福的味道,仿佛食欲治疗了我的一天。我感受到了家的温暖和幸福,心情也变得更加愉悦。
吃完午餐,我整理了一下厨房,然后坐在沙发上,静静地享受着午后的宁静。我感激这个美好的时刻,也感谢自己给自己创造了这么美好的一天。
但记录下这一天的心情和经历,让我感到无比满足。希望明天也能有同样美好的一天,继续享受生活的点滴幸福。
#作品集#
系列“可持续绽放”的灵感来自濒临灭绝的花卉和蜜蜂,并借鉴了“伦敦蜂蜜公司”的作品。
发现自 1990 年代后期以来蜜蜂的数量下降了 89%,而且只有两个 Middlemist Red Rose 标本存在,这提高对这个主题的认识。使用纺织技术来反映蜜蜂如何美丽以及可持续创造颜色的多种方式。
整个系列中使用天然染色;由夹克、裤子和上衣组成,带来了创造调色板的美丽色调的灵感,包括咖啡棕色、姜黄和咖喱香料黄色、草莓、甜菜根和覆盆子粉、樱桃和蓝莓紫色增添一抹蓝色。
添加环保的黑色丝网印刷作为对比,与基色相得益彰,主要图案设计印在夹克上,而裤子上添加的“瓷砖”效果回应了鼓舞人心的意象。
除此之外,还重复使用了被丢弃的面料,否则这些面料会被视为废弃材料,进一步支持了时尚行业的可持续发展和道德观念。
by:LAURA GOODMAN
#帕森斯设计学院#
系列“可持续绽放”的灵感来自濒临灭绝的花卉和蜜蜂,并借鉴了“伦敦蜂蜜公司”的作品。
发现自 1990 年代后期以来蜜蜂的数量下降了 89%,而且只有两个 Middlemist Red Rose 标本存在,这提高对这个主题的认识。使用纺织技术来反映蜜蜂如何美丽以及可持续创造颜色的多种方式。
整个系列中使用天然染色;由夹克、裤子和上衣组成,带来了创造调色板的美丽色调的灵感,包括咖啡棕色、姜黄和咖喱香料黄色、草莓、甜菜根和覆盆子粉、樱桃和蓝莓紫色增添一抹蓝色。
添加环保的黑色丝网印刷作为对比,与基色相得益彰,主要图案设计印在夹克上,而裤子上添加的“瓷砖”效果回应了鼓舞人心的意象。
除此之外,还重复使用了被丢弃的面料,否则这些面料会被视为废弃材料,进一步支持了时尚行业的可持续发展和道德观念。
by:LAURA GOODMAN
#帕森斯设计学院#
#朗读者#
许渊冲先生认为,人生最大的乐趣就是创造美、发现美。
生活中,人们总是步履匆匆,以至于忽略了沿途曼妙的风景。那些自然的美,恰是城市中所缺少的。
作为和傅雷、钱钟书同时代的资深翻译家,年逾九旬的许先生仍笔耕不辍。
“书销中外百余本,诗译英法唯一人”的赞誉,他当之无愧。
许先生对文学作品的翻译乐此不疲,每天工作至凌晨三四点钟,这是一般的年轻人都做不到的事情。
在中、英、法三种文字之间互译,他取得了丰硕的成果,并荣获国际翻译界最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖。
许先生也强调,翻译不能光翻字,还要有意蕴。他的翻译,契合“信、达、雅”的原则。
《牡丹亭》中的一句唱词:“情不知所起,一往而深,生者可以死,死者可以生。”许先生是这样翻译的:“Love once begun, will never end.The lovers may die for love, in China the dead in love may revive.”
如今看着他的译作,也是对他的一种缅怀和纪念。
许渊冲先生认为,人生最大的乐趣就是创造美、发现美。
生活中,人们总是步履匆匆,以至于忽略了沿途曼妙的风景。那些自然的美,恰是城市中所缺少的。
作为和傅雷、钱钟书同时代的资深翻译家,年逾九旬的许先生仍笔耕不辍。
“书销中外百余本,诗译英法唯一人”的赞誉,他当之无愧。
许先生对文学作品的翻译乐此不疲,每天工作至凌晨三四点钟,这是一般的年轻人都做不到的事情。
在中、英、法三种文字之间互译,他取得了丰硕的成果,并荣获国际翻译界最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖。
许先生也强调,翻译不能光翻字,还要有意蕴。他的翻译,契合“信、达、雅”的原则。
《牡丹亭》中的一句唱词:“情不知所起,一往而深,生者可以死,死者可以生。”许先生是这样翻译的:“Love once begun, will never end.The lovers may die for love, in China the dead in love may revive.”
如今看着他的译作,也是对他的一种缅怀和纪念。
✋热门推荐