#作品集#
系列“可持续绽放”的灵感来自濒临灭绝的花卉和蜜蜂,并借鉴了“伦敦蜂蜜公司”的作品。
发现自 1990 年代后期以来蜜蜂的数量下降了 89%,而且只有两个 Middlemist Red Rose 标本存在,这提高对这个主题的认识。使用纺织技术来反映蜜蜂如何美丽以及可持续创造颜色的多种方式。
整个系列中使用天然染色;由夹克、裤子和上衣组成,带来了创造调色板的美丽色调的灵感,包括咖啡棕色、姜黄和咖喱香料黄色、草莓、甜菜根和覆盆子粉、樱桃和蓝莓紫色增添一抹蓝色。
添加环保的黑色丝网印刷作为对比,与基色相得益彰,主要图案设计印在夹克上,而裤子上添加的“瓷砖”效果回应了鼓舞人心的意象。
除此之外,还重复使用了被丢弃的面料,否则这些面料会被视为废弃材料,进一步支持了时尚行业的可持续发展和道德观念。
by:LAURA GOODMAN
#帕森斯设计学院#
系列“可持续绽放”的灵感来自濒临灭绝的花卉和蜜蜂,并借鉴了“伦敦蜂蜜公司”的作品。
发现自 1990 年代后期以来蜜蜂的数量下降了 89%,而且只有两个 Middlemist Red Rose 标本存在,这提高对这个主题的认识。使用纺织技术来反映蜜蜂如何美丽以及可持续创造颜色的多种方式。
整个系列中使用天然染色;由夹克、裤子和上衣组成,带来了创造调色板的美丽色调的灵感,包括咖啡棕色、姜黄和咖喱香料黄色、草莓、甜菜根和覆盆子粉、樱桃和蓝莓紫色增添一抹蓝色。
添加环保的黑色丝网印刷作为对比,与基色相得益彰,主要图案设计印在夹克上,而裤子上添加的“瓷砖”效果回应了鼓舞人心的意象。
除此之外,还重复使用了被丢弃的面料,否则这些面料会被视为废弃材料,进一步支持了时尚行业的可持续发展和道德观念。
by:LAURA GOODMAN
#帕森斯设计学院#
与真实的自己链接
by 梅英
如果不是第一天谈了很多对花的感受,我还不知道,我与自己距离那么遥远。
我封闭在坚硬的壳里,外面裹上刺,中间加层冰,外面是虚假繁荣。以为封闭了感受就不会再难过,也感觉不到疼了。可是感受不到疼了,也感受不到爱了。
我就剩下一个虚假的壳,没有感受,也没有想法。
仔细观察花蕊很像 生 殖 器,这让我感到强烈的不适和羞耻,但我不敢表达出来。感谢一凡创造了爱、包容和接纳的环境,让我从虚假的脑嗨落实到真实的感受。画完就释然了,不觉得有什么好羞耻的,只是一个客观存在。
画画的过程是自恋破碎和重建、脱掉虚假的皮看见真实的内核、从幻想世界中走向真实的世界,感觉很踏实、安全、温暖、放松。
我仿佛第一次来到这世界,第一次看到感受到丰盛。
作品和文字by梅英 来自第七季#神奇的工作坊#
@李雪爱与自由 @蒋昭昆 @初心店长
新一季神奇的工作坊【“本自丰盛 ” 9.29-10.1 郑州】启动报名[打call][打call][打call]
这次国庆假期,我们邀请大家在第九季工作坊团聚,打破思维的局限、走出自身的牢笼、发现你本自丰盛、继而使生活丰盛。
by 梅英
如果不是第一天谈了很多对花的感受,我还不知道,我与自己距离那么遥远。
我封闭在坚硬的壳里,外面裹上刺,中间加层冰,外面是虚假繁荣。以为封闭了感受就不会再难过,也感觉不到疼了。可是感受不到疼了,也感受不到爱了。
我就剩下一个虚假的壳,没有感受,也没有想法。
仔细观察花蕊很像 生 殖 器,这让我感到强烈的不适和羞耻,但我不敢表达出来。感谢一凡创造了爱、包容和接纳的环境,让我从虚假的脑嗨落实到真实的感受。画完就释然了,不觉得有什么好羞耻的,只是一个客观存在。
画画的过程是自恋破碎和重建、脱掉虚假的皮看见真实的内核、从幻想世界中走向真实的世界,感觉很踏实、安全、温暖、放松。
我仿佛第一次来到这世界,第一次看到感受到丰盛。
作品和文字by梅英 来自第七季#神奇的工作坊#
@李雪爱与自由 @蒋昭昆 @初心店长
新一季神奇的工作坊【“本自丰盛 ” 9.29-10.1 郑州】启动报名[打call][打call][打call]
这次国庆假期,我们邀请大家在第九季工作坊团聚,打破思维的局限、走出自身的牢笼、发现你本自丰盛、继而使生活丰盛。
#朗读者#
许渊冲先生认为,人生最大的乐趣就是创造美、发现美。
生活中,人们总是步履匆匆,以至于忽略了沿途曼妙的风景。那些自然的美,恰是城市中所缺少的。
作为和傅雷、钱钟书同时代的资深翻译家,年逾九旬的许先生仍笔耕不辍。
“书销中外百余本,诗译英法唯一人”的赞誉,他当之无愧。
许先生对文学作品的翻译乐此不疲,每天工作至凌晨三四点钟,这是一般的年轻人都做不到的事情。
在中、英、法三种文字之间互译,他取得了丰硕的成果,并荣获国际翻译界最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖。
许先生也强调,翻译不能光翻字,还要有意蕴。他的翻译,契合“信、达、雅”的原则。
《牡丹亭》中的一句唱词:“情不知所起,一往而深,生者可以死,死者可以生。”许先生是这样翻译的:“Love once begun, will never end.The lovers may die for love, in China the dead in love may revive.”
如今看着他的译作,也是对他的一种缅怀和纪念。
许渊冲先生认为,人生最大的乐趣就是创造美、发现美。
生活中,人们总是步履匆匆,以至于忽略了沿途曼妙的风景。那些自然的美,恰是城市中所缺少的。
作为和傅雷、钱钟书同时代的资深翻译家,年逾九旬的许先生仍笔耕不辍。
“书销中外百余本,诗译英法唯一人”的赞誉,他当之无愧。
许先生对文学作品的翻译乐此不疲,每天工作至凌晨三四点钟,这是一般的年轻人都做不到的事情。
在中、英、法三种文字之间互译,他取得了丰硕的成果,并荣获国际翻译界最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖。
许先生也强调,翻译不能光翻字,还要有意蕴。他的翻译,契合“信、达、雅”的原则。
《牡丹亭》中的一句唱词:“情不知所起,一往而深,生者可以死,死者可以生。”许先生是这样翻译的:“Love once begun, will never end.The lovers may die for love, in China the dead in love may revive.”
如今看着他的译作,也是对他的一种缅怀和纪念。
✋热门推荐