外国人翻拍《水浒传》,好汉的绰号该怎么翻译?
前段时间,美国流媒体平台Netflix在社交媒体上宣布,将把中国四大名著之一的《水浒传》翻拍为电影。 广大网友对外国人拍中国古典名著故事,总不太放心,尤其是《水浒传》108位英雄好汉各有绰号,具有浓厚的语言特色和文化特色。 那么,这些绰号要怎么翻呢?
目前看,Netflix选的《水浒传》英文译本,很可能是1937年英国人杰克逊的70回英译本《Water Margin》。
《水浒传》的英语译作中,最权威的有两个版本:一是美国女作家赛珍珠(Pearl S. Buck)的70回英译本All Men Are Brothers(四海之内皆兄弟);二是沙 博里(Sidney Shapiro)的百回全译本Outlaws of the Marsh(水泊好汉),它被认为是目前最具权威、译文最准确的版本。
赛珍珠和沙博理的译本各有千秋,这里有个小列表,大家可以瞅瞅你们觉得翻译地准确么? 或者大家有什么好点子?#netflix宣布将推出水浒传电影##水浒传##搞笑#
前段时间,美国流媒体平台Netflix在社交媒体上宣布,将把中国四大名著之一的《水浒传》翻拍为电影。 广大网友对外国人拍中国古典名著故事,总不太放心,尤其是《水浒传》108位英雄好汉各有绰号,具有浓厚的语言特色和文化特色。 那么,这些绰号要怎么翻呢?
目前看,Netflix选的《水浒传》英文译本,很可能是1937年英国人杰克逊的70回英译本《Water Margin》。
《水浒传》的英语译作中,最权威的有两个版本:一是美国女作家赛珍珠(Pearl S. Buck)的70回英译本All Men Are Brothers(四海之内皆兄弟);二是沙 博里(Sidney Shapiro)的百回全译本Outlaws of the Marsh(水泊好汉),它被认为是目前最具权威、译文最准确的版本。
赛珍珠和沙博理的译本各有千秋,这里有个小列表,大家可以瞅瞅你们觉得翻译地准确么? 或者大家有什么好点子?#netflix宣布将推出水浒传电影##水浒传##搞笑#
佛教主张凡事不问神,问自己,因为人的业力和行为可以改变人的一生,自我的行为可以决定自己的未来。
所以,信仰神明的人,把神当成权威,当做赏善罚恶的主宰,但是佛教认为,最权威的人,最能赏善罚恶的,是自己的行为。
佛陀只是像老师一样的教导我们,但是教导出来的人,有的以师志为己志,有的与师道相悖离,这就不是老师的责任了。
如《佛遗教经》说:“我如良医,知病说药,服与不服,非医咎也。”可见佛陀只是一个导师,一个先知先觉者,一个导航者,至于我们信他,固然有好处;不信他,他也不致降灾给你,但是如果我们造作了很多恶业,后果还是要自己负责。
所以,信仰神明的人,把神当成权威,当做赏善罚恶的主宰,但是佛教认为,最权威的人,最能赏善罚恶的,是自己的行为。
佛陀只是像老师一样的教导我们,但是教导出来的人,有的以师志为己志,有的与师道相悖离,这就不是老师的责任了。
如《佛遗教经》说:“我如良医,知病说药,服与不服,非医咎也。”可见佛陀只是一个导师,一个先知先觉者,一个导航者,至于我们信他,固然有好处;不信他,他也不致降灾给你,但是如果我们造作了很多恶业,后果还是要自己负责。
【天音控股孙海龙连续四年获得“新财富金牌董秘”殊荣】天音控股董秘孙海龙连续四年蝉联“金牌董秘”殊荣。这不仅体现了资本市场对其个人能力的认可,也反映出资本市场对天音控股公司治理、信息披露、优秀投资者关系管理等方面的充分肯定。“新财富金牌董秘”评选是中国资本市场最具权威性的评选之一,其参与评选投票面广、含金量高,被资本市场及社会各界高度认可,已成为资本市场“高层次人才”的认定标准。https://t.cn/A6GuyKEr
✋热门推荐