OFC fan-bulletin №6
HD scans [微风]
( PIC by PIC )
Part 4\ 4 [心][心][心][心]
7th fan-bulletin TOMOrrow [好爱哦]
You already can find HD scans of 10 - 30 fan- bulletins at my page, now I share 1-9 fan-bulletins.
For weibo only.
Do not post photos on other pages, please!
#山下智久##山下智久[超话]#
HD scans [微风]
( PIC by PIC )
Part 4\ 4 [心][心][心][心]
7th fan-bulletin TOMOrrow [好爱哦]
You already can find HD scans of 10 - 30 fan- bulletins at my page, now I share 1-9 fan-bulletins.
For weibo only.
Do not post photos on other pages, please!
#山下智久##山下智久[超话]#
P1是这些年我最喜欢、回购最多、最常用的三款香水的前中后调。璀璨红情虽然早已停产但当时由于很喜欢囤了不少,所以直至现在还在用*⸜( •ᴗ• )⸝*
P2、P3分别是not alone和night time的前中后调。
所以,我对这俩的喜爱绝对不戴滤镜发自内心,毕竟我是个堂堂正正的浓香爱好者。白瓶与其说花香不如说是像橙的甜苦味,黑瓶绝对惊艳,后续居然闻到了我最爱的白玉兰味道,啊~快乐!
P2、P3分别是not alone和night time的前中后调。
所以,我对这俩的喜爱绝对不戴滤镜发自内心,毕竟我是个堂堂正正的浓香爱好者。白瓶与其说花香不如说是像橙的甜苦味,黑瓶绝对惊艳,后续居然闻到了我最爱的白玉兰味道,啊~快乐!
The Solitary
Percy Bysshe Shelley
Dar'st thou amid the varied multitude
To live alone, an isolated thing?
To see the busy beings round thee spring,
And care for none; in thy calm solitude,
A flower that scarce breathes in the desert rude
To Zephyr's passing wing?
Not the swart Pariah in some Indian grove,
Lone, lean, and hunted by his brother's hate,
Hath drunk so deep the cup of bitter fate
As that poor wretch who cannot, cannot love:
He bears a load which nothing can remove,
A killing, withering weight.
He smiles--'tis sorrow's deadliest mockery;
He speaks--the cold words flow not from his soul;
He acts like others, drains the genial bowl,--
Yet, yet he longs--although he fears--to die;
He pants to reach what yet he seems to fly,
Dull life 's extremest goal.
孤独者
雪莱 江枫 译
你是否敢在形形色色的人群中,
自行其是,成为一个绝缘物?
眼看着别人在身边忙忙碌碌,
不管不顾;守着你宁静的幽居,
像荒凉沙漠里的一朵花不屑于
向那过路的风吐露气息。
印度某处丛林中黑皮肤的贱民
寂寞、憔悴、受同胞的憎恨,
所饮下的命运之杯苦酒之深
也难比这可怜虫,他,不会爱:
他背负着无法解除的一种负载
一种致人于死命的沉重。
他微笑:对悲伤最恶毒的嘲讽,
他说话:冷言冷语言不由衷,
他像别人一样贪饮欢乐酒盅。
却说期望,虽然是害怕,死掉,
他渴望着达到他似乎在逃避的
无聊人生最极端的目标。
一八一零年
Percy Bysshe Shelley
Dar'st thou amid the varied multitude
To live alone, an isolated thing?
To see the busy beings round thee spring,
And care for none; in thy calm solitude,
A flower that scarce breathes in the desert rude
To Zephyr's passing wing?
Not the swart Pariah in some Indian grove,
Lone, lean, and hunted by his brother's hate,
Hath drunk so deep the cup of bitter fate
As that poor wretch who cannot, cannot love:
He bears a load which nothing can remove,
A killing, withering weight.
He smiles--'tis sorrow's deadliest mockery;
He speaks--the cold words flow not from his soul;
He acts like others, drains the genial bowl,--
Yet, yet he longs--although he fears--to die;
He pants to reach what yet he seems to fly,
Dull life 's extremest goal.
孤独者
雪莱 江枫 译
你是否敢在形形色色的人群中,
自行其是,成为一个绝缘物?
眼看着别人在身边忙忙碌碌,
不管不顾;守着你宁静的幽居,
像荒凉沙漠里的一朵花不屑于
向那过路的风吐露气息。
印度某处丛林中黑皮肤的贱民
寂寞、憔悴、受同胞的憎恨,
所饮下的命运之杯苦酒之深
也难比这可怜虫,他,不会爱:
他背负着无法解除的一种负载
一种致人于死命的沉重。
他微笑:对悲伤最恶毒的嘲讽,
他说话:冷言冷语言不由衷,
他像别人一样贪饮欢乐酒盅。
却说期望,虽然是害怕,死掉,
他渴望着达到他似乎在逃避的
无聊人生最极端的目标。
一八一零年
✋热门推荐