我成了我不能成为的事物,却没有成为我本应成为的事物;我错穿了迷人的戏服,他们一眼认出我不是的那个人;我未曾解释,于是迷失了自我。当我试着摘下面具,它已经和我的面孔连为一体;当我摘下它,凝视镜子,生命已接近暮年。——费尔南多·佩索阿
I became what I could not be, but did not become what I should have been; When I put on the wrong glamorous costume, they knew I was someone I wasn't. I didn't explain, so I lost myself. When I try to take off the mask, it becomes one with my face; When I take it off and stare into the mirror, my life is nearing its end. -- Fernando Pessoa
I became what I could not be, but did not become what I should have been; When I put on the wrong glamorous costume, they knew I was someone I wasn't. I didn't explain, so I lost myself. When I try to take off the mask, it becomes one with my face; When I take it off and stare into the mirror, my life is nearing its end. -- Fernando Pessoa
Shattered mirrors will never restore,
Broken promises becom no longer reliable,
Waiting in limbo for someone who once turned their backs on you is like waiting for a ship at a shallow.
Life is like a box of chocolates , you never know what you are gonna get .
Finally, I see a ship at a shallow, For this reason, I decide to wait for you in situ a bit longer
Broken promises becom no longer reliable,
Waiting in limbo for someone who once turned their backs on you is like waiting for a ship at a shallow.
Life is like a box of chocolates , you never know what you are gonna get .
Finally, I see a ship at a shallow, For this reason, I decide to wait for you in situ a bit longer
乔治-奥威尔,《1984》的作者,对英语被那些思想不清晰的人糟蹋深恶痛绝。他认为有一种糟糕的英语就是反复使用否定。他甚至不惮引用诸如拉斯基教授这样的名人来说明什么是糟糕的英语:
I am not, indeed, sure whether it is not true to say that the Milton who once seemed not unlike a seventeenth-century Shelley had not becom....
引文中反复使用的否定确实让人头晕目眩,感觉这位教授脑壳像进了水。但正确使用双重否定却有一定的修辞效果。哈佛大学有一个关于诗歌的讲座。那位教授开头两句话是这样说的:
The human heart has ever dreamed of a fairer world than the one it knows. No man, however dark his spirit, however cramped his senses, is quite without the yearning after wider horizons and a purer air.
第二句使用的双重否定,就絲毫不像上面那段话那么绕。给人的感觉是既清晰,也必要。最后,顺便搭个车,发两张我在耶鲁大学图书馆和餐厅的旧照。[嘻嘻]
I am not, indeed, sure whether it is not true to say that the Milton who once seemed not unlike a seventeenth-century Shelley had not becom....
引文中反复使用的否定确实让人头晕目眩,感觉这位教授脑壳像进了水。但正确使用双重否定却有一定的修辞效果。哈佛大学有一个关于诗歌的讲座。那位教授开头两句话是这样说的:
The human heart has ever dreamed of a fairer world than the one it knows. No man, however dark his spirit, however cramped his senses, is quite without the yearning after wider horizons and a purer air.
第二句使用的双重否定,就絲毫不像上面那段话那么绕。给人的感觉是既清晰,也必要。最后,顺便搭个车,发两张我在耶鲁大学图书馆和餐厅的旧照。[嘻嘻]
✋热门推荐