#译德语诗#
Nibelungenland
这是我很喜欢的一首诗,是德国Neo folk乐队Darkwood的作品。以前有时隔三年来重译这首诗。
Nibelungen,北欧神话中的侏儒族和宝藏主,Nibelungenland或可意译为雾国。
这首诗音节韵步非常端正、古典,它是配乐唱的。因此我现在做汉译时也力求做到整齐、押韵。
--
Von Westen braust der Sturm, der Regen fällt,
风暴自西腾涌,大雨倾泻
Das ist des Nordens wilde, trübe Welt,
在那北方荒野,浑浊世界
Die grüne Wiese ward zum grauen See -
眼见青原已变作了灰湖
Die weiß noch nichts von Menschenluft und -weh.
不知人类的呼吸与痛苦
--
Auf glattem Damme schreit' ich stets einher,
在平旷水坝上,我常前行往返
Dort auf die Heimat sinkt der Nebel schwer,
那家园已被沉沉浓雾铺满
Und schaue auf die Flut, die wogt und wallt,
我凝望那浪潮,它正翻滚汹涌
Und Haus und Baum verlieren die Gestalt.
令房屋与树木都消失无踪
--
Sturmbrausend, nebelwogend auch mein Sinn -
暴雨与浓雾,也扰乱我思绪
Jetzt da ich weiß, daß ich der Alte bin.
现今我已知晓,我之故我所具
Das ist Leben, das ist ganzes Sein,
这便是生命,一切所据
Bin nicht gebrochen, bin vom Zweifel rein.
尚未被磨灭,毫无疑虑
--
Und trotzig harr' ich auf dem mächt'gen Damm -
尽管我仍在那巨坝伫立
Ich fühl's, ich bin vom Nibelungenstamm,
我感觉我正是雾国族裔
Bis mir das Bild der Heimat ganz entschwand,
直到家园的图影消失无迹
Und rings um mich ist Nibelungenland.
而围绕我的仍是雾国之地
Nibelungenland
这是我很喜欢的一首诗,是德国Neo folk乐队Darkwood的作品。以前有时隔三年来重译这首诗。
Nibelungen,北欧神话中的侏儒族和宝藏主,Nibelungenland或可意译为雾国。
这首诗音节韵步非常端正、古典,它是配乐唱的。因此我现在做汉译时也力求做到整齐、押韵。
--
Von Westen braust der Sturm, der Regen fällt,
风暴自西腾涌,大雨倾泻
Das ist des Nordens wilde, trübe Welt,
在那北方荒野,浑浊世界
Die grüne Wiese ward zum grauen See -
眼见青原已变作了灰湖
Die weiß noch nichts von Menschenluft und -weh.
不知人类的呼吸与痛苦
--
Auf glattem Damme schreit' ich stets einher,
在平旷水坝上,我常前行往返
Dort auf die Heimat sinkt der Nebel schwer,
那家园已被沉沉浓雾铺满
Und schaue auf die Flut, die wogt und wallt,
我凝望那浪潮,它正翻滚汹涌
Und Haus und Baum verlieren die Gestalt.
令房屋与树木都消失无踪
--
Sturmbrausend, nebelwogend auch mein Sinn -
暴雨与浓雾,也扰乱我思绪
Jetzt da ich weiß, daß ich der Alte bin.
现今我已知晓,我之故我所具
Das ist Leben, das ist ganzes Sein,
这便是生命,一切所据
Bin nicht gebrochen, bin vom Zweifel rein.
尚未被磨灭,毫无疑虑
--
Und trotzig harr' ich auf dem mächt'gen Damm -
尽管我仍在那巨坝伫立
Ich fühl's, ich bin vom Nibelungenstamm,
我感觉我正是雾国族裔
Bis mir das Bild der Heimat ganz entschwand,
直到家园的图影消失无迹
Und rings um mich ist Nibelungenland.
而围绕我的仍是雾国之地
#读书[超话]#[鲜花]#读书打卡#
英国唯美主义作家Oscar Wilde《快乐王子》
燕子是爱的化身;
王子是善良与悲悯的化身,
也可以说,
是美的化身。
世间充斥着虚伪黑暗与残酷,
而爱与美拯救之。
其实现实就是现实,我们什么都没办法改变,牺牲了的善良,只有在童话故事里才能够被捧起。爱与美之于恶与黑,现实里总会被撞的稀碎,结局是被埋葬进垃圾堆。#阅读#
英国唯美主义作家Oscar Wilde《快乐王子》
燕子是爱的化身;
王子是善良与悲悯的化身,
也可以说,
是美的化身。
世间充斥着虚伪黑暗与残酷,
而爱与美拯救之。
其实现实就是现实,我们什么都没办法改变,牺牲了的善良,只有在童话故事里才能够被捧起。爱与美之于恶与黑,现实里总会被撞的稀碎,结局是被埋葬进垃圾堆。#阅读#
2023毕业设计赏析|时装设计专业
设计师:WANG Han
设计主题:Secret language
设计灵感:我的系列灵感来自奥斯卡·王尔德 (Oscar Wilde) 的一句话,他将时尚称为“一种难以忍受的丑陋形式,以至于我们必须每六个月改变一次。”这个想法与时尚潮流不断变化的本质产生了共鸣,这需要设计师不断创新新设计以保持相关性。
#遇见艺术##针织##设计美学##设计作品分享##设计##艺术留学作品集##灵感##服装设计灵感##服装设计##服装##时装设计师##新加坡莱佛士设计学院##头排云看秀##艺术##时尚##媒体# #时装# #时尚#
设计师:WANG Han
设计主题:Secret language
设计灵感:我的系列灵感来自奥斯卡·王尔德 (Oscar Wilde) 的一句话,他将时尚称为“一种难以忍受的丑陋形式,以至于我们必须每六个月改变一次。”这个想法与时尚潮流不断变化的本质产生了共鸣,这需要设计师不断创新新设计以保持相关性。
#遇见艺术##针织##设计美学##设计作品分享##设计##艺术留学作品集##灵感##服装设计灵感##服装设计##服装##时装设计师##新加坡莱佛士设计学院##头排云看秀##艺术##时尚##媒体# #时装# #时尚#
✋热门推荐