【留存】
一、果戈里.鲁迅译.《死魂灵》:
那最末尾的店,要确切,还不如说是窗上的店,是坐着一个卖斯比丁的人,带着一个红铜的大茶壶(插注),一张脸,也红得像他的茶炊一样,如果他没有一把乌黑的大胡子,远远望去,是要当作窗口摆着两个茶炊的。
译者注:Samovar,是一种茶具,用火暖着茶,不使冷却,像中国的火锅一样。
二、屠格涅夫.力冈译.《猎人笔记》:
茶炊很快就烧开了,我们就喝起茶来。
图源网络。
一、果戈里.鲁迅译.《死魂灵》:
那最末尾的店,要确切,还不如说是窗上的店,是坐着一个卖斯比丁的人,带着一个红铜的大茶壶(插注),一张脸,也红得像他的茶炊一样,如果他没有一把乌黑的大胡子,远远望去,是要当作窗口摆着两个茶炊的。
译者注:Samovar,是一种茶具,用火暖着茶,不使冷却,像中国的火锅一样。
二、屠格涅夫.力冈译.《猎人笔记》:
茶炊很快就烧开了,我们就喝起茶来。
图源网络。
从来没有人告诉我,《死魂灵》是这样的有趣。任何一个阶级的任何一个人,他都可以写得那样逼真,充满讽刺,你很难忍住不笑出声。
图片这位米茹耶夫同志,对妻子的“口头深情”,世界通用吧。妻子永远不会知道集市究竟是怎样的,她只是丈夫婉拒他人的工具人。
想知道集市到底有多精彩,世界有多大,不能指望别人讲给你听,要自己去看。
#死魂灵#
图片这位米茹耶夫同志,对妻子的“口头深情”,世界通用吧。妻子永远不会知道集市究竟是怎样的,她只是丈夫婉拒他人的工具人。
想知道集市到底有多精彩,世界有多大,不能指望别人讲给你听,要自己去看。
#死魂灵#
前面写玛尼洛夫,就挺不咋思考一人。脑子爱不着边际地想一些有的没的,比如想跟乞乞柯夫当邻居,快乐地玩耍,没什么性格,很无聊,但又谄媚得很,他的人生主题就是讨好别人(混的不错的)。
虽然挺没意思,但也挺大方,不会亏着自己,比如在餐馆点这么多吃的。
索巴凯维奇,听着就很像狗的名字。看了一下注释,俄语词根也是狗的意思。点个菜这样搞,满吝啬。还没看后面的,估计对别人也一样抠搜。
#死魂灵#
虽然挺没意思,但也挺大方,不会亏着自己,比如在餐馆点这么多吃的。
索巴凯维奇,听着就很像狗的名字。看了一下注释,俄语词根也是狗的意思。点个菜这样搞,满吝啬。还没看后面的,估计对别人也一样抠搜。
#死魂灵#
✋热门推荐