6月#
本来定的7号领证 没想到我直接肺炎发烧咳嗽两周 打了7天吊针 手上能扎的地方都被扎完了[融化]
辛苦波哥在这两周照顾小潘了 甚至没有一天好好睡过一个整觉 也辛苦杨爸比妈咪天天给我送饭 全家人都被我折腾个遍[衰]
喜事播报[送花花][送花花][彩虹屁][彩虹屁]
终于转好一点 赶紧把证领了呜呜呜完成了人生一件大事
收到了爸爸妈妈的红包和家人朋友的祝福 希望我永远是被爱着的小潘[哇]
为什么坚定确定这个人是和我携手余生的人呢
大概是我非常清楚他一定会竭尽全力对我好
本来定的7号领证 没想到我直接肺炎发烧咳嗽两周 打了7天吊针 手上能扎的地方都被扎完了[融化]
辛苦波哥在这两周照顾小潘了 甚至没有一天好好睡过一个整觉 也辛苦杨爸比妈咪天天给我送饭 全家人都被我折腾个遍[衰]
喜事播报[送花花][送花花][彩虹屁][彩虹屁]
终于转好一点 赶紧把证领了呜呜呜完成了人生一件大事
收到了爸爸妈妈的红包和家人朋友的祝福 希望我永远是被爱着的小潘[哇]
为什么坚定确定这个人是和我携手余生的人呢
大概是我非常清楚他一定会竭尽全力对我好
#琴贝[超话]#
我想国内的琴酒粉、贝尔摩德粉、琴贝粉大抵都见过这样一张设定。(如图1)
这是2013年7月31日发行的『周刊少年Sunday』第33号特别附录——「青山刚昌先生讲述!逼近真相 Secret Report」里的内容。确实其中的信息都是一手的,出自青山刚昌本人,但是这版繁体翻译却有着很大的问题。最大的问题是最后的「所以贝尔摩德主动分手」,这句话在原文中是不存在的,这个改动使得意思完全偏移,让读者误认为贝尔摩德对琴酒的感情不深,也让贝尔摩德变成了一个在爱情中知难而退,浅尝即止的形象。
那么原文是什么?正确翻译是什么?诸如这些我都会在下文中展示,值得一提的是,这段文字确实是比较复杂的,我也会在翻译部分通过()中的内容进行必要的润色,但会尽力避免歪曲原文意思。(如图2)
原文:
ジンとの関係は?
組織での立場は覆いておいて。ベルモットがジンのことを好きだったことが、昔はあったんじゃないかなあ。ジンと深く付き合ってたことも…ただジンは誰かを好きになるってことはないから、ベルモットの方から。
内容翻译:
与琴酒的关系?
掩饰在组织内的立场。贝尔摩德爱上琴酒(这件事)、不是在很早以前有吗。与琴酒深入恋爱交往(这件事)也(有)…但是琴酒爱上谁是不会(出现)的、(这些都)是来自贝尔摩德这方的(感受)。
要点:
①「ベルモットがジンのことを好きだった(贝尔摩德爱上/喜欢琴酒)」,就像「君のことが好きだ」这句日本人常用的告白语,是一种比较含蓄的说法,且「好きだ」通常也是在关系还没确定下时候的一种单方面的喜欢
②「付き合って」是「付き合う」的て形,其在男女关系中使用的话意思便是:恋爱交往/恋人交往
③「ベルモットの方」的「方」指的是某物出自某人,最后的助词「から」是“主体、行为、助词、主体行为作用的客体”这种结构中的助词,通常翻译为:从、来自
个人解析:
首先我们要确认下整段文字的语境「昔はあったんじゃないかなあ(不是在很久以前有吗)」,简言之,这段文字是把过去的事情拎出来展开,而没有涉及现在的琴酒&贝尔摩德关系。
通过第一句话我们可以知道,贝尔摩德从很久以前开始就爱上/喜欢琴酒了,两人感情的开端是她单方面的爱,最初琴酒对她应该是没感情的。
第二句话的「ジンと深く付き合ってたことも…ただジンは誰かを好きになるってことはないから(与琴酒深入恋爱交往(这件事)也(有)…但是琴酒爱上谁是不会(出现)的)」乍看之下非常奇怪,既然琴酒爱上谁是不会发生的,那两人是怎么有的恋爱交往?关键在最后这句「ベルモットの方から(这些都)是来自贝尔摩德这方的(感受))」,因此这句话你可以理解为在展现贝尔摩德的“矛盾”(态度),无论是「与琴酒深入恋爱交往」还是「琴酒爱上谁是不会的」都是那段时期贝尔摩德的主观想法≠客观事实。直白的说,或许这两点都只是贝尔摩德的一厢情愿。因此,我们就能发现第一个繁体翻译版本错误得有多离谱了,事实上青山刚昌想要通过这段文字传达给读者的是贝尔摩德的“向死而生”的綺麗爱情态度,某种程度上已经接近了于她对新一/兰的感情了,是即便是没有回报、得不到回应也会去做那般的感情,当然贝尔摩德肯定是希望得到琴酒回应的,她对于琴酒肯定还是有相当私心的,这点在漫画中多次体现。
毋庸置疑,贝尔摩德确实做好了“终究琴酒不会爱上她”的心理准备,在这样的情况下执着地行动起来而不甘于忍受那种仅留存于心里这样单方面喜欢的现状。她对自己与琴酒的恋情既有悲观的一面也有锲而不舍的一面,可以说在这段感情的最初阶段贝尔摩德其实是不容易的。
我想国内的琴酒粉、贝尔摩德粉、琴贝粉大抵都见过这样一张设定。(如图1)
这是2013年7月31日发行的『周刊少年Sunday』第33号特别附录——「青山刚昌先生讲述!逼近真相 Secret Report」里的内容。确实其中的信息都是一手的,出自青山刚昌本人,但是这版繁体翻译却有着很大的问题。最大的问题是最后的「所以贝尔摩德主动分手」,这句话在原文中是不存在的,这个改动使得意思完全偏移,让读者误认为贝尔摩德对琴酒的感情不深,也让贝尔摩德变成了一个在爱情中知难而退,浅尝即止的形象。
那么原文是什么?正确翻译是什么?诸如这些我都会在下文中展示,值得一提的是,这段文字确实是比较复杂的,我也会在翻译部分通过()中的内容进行必要的润色,但会尽力避免歪曲原文意思。(如图2)
原文:
ジンとの関係は?
組織での立場は覆いておいて。ベルモットがジンのことを好きだったことが、昔はあったんじゃないかなあ。ジンと深く付き合ってたことも…ただジンは誰かを好きになるってことはないから、ベルモットの方から。
内容翻译:
与琴酒的关系?
掩饰在组织内的立场。贝尔摩德爱上琴酒(这件事)、不是在很早以前有吗。与琴酒深入恋爱交往(这件事)也(有)…但是琴酒爱上谁是不会(出现)的、(这些都)是来自贝尔摩德这方的(感受)。
要点:
①「ベルモットがジンのことを好きだった(贝尔摩德爱上/喜欢琴酒)」,就像「君のことが好きだ」这句日本人常用的告白语,是一种比较含蓄的说法,且「好きだ」通常也是在关系还没确定下时候的一种单方面的喜欢
②「付き合って」是「付き合う」的て形,其在男女关系中使用的话意思便是:恋爱交往/恋人交往
③「ベルモットの方」的「方」指的是某物出自某人,最后的助词「から」是“主体、行为、助词、主体行为作用的客体”这种结构中的助词,通常翻译为:从、来自
个人解析:
首先我们要确认下整段文字的语境「昔はあったんじゃないかなあ(不是在很久以前有吗)」,简言之,这段文字是把过去的事情拎出来展开,而没有涉及现在的琴酒&贝尔摩德关系。
通过第一句话我们可以知道,贝尔摩德从很久以前开始就爱上/喜欢琴酒了,两人感情的开端是她单方面的爱,最初琴酒对她应该是没感情的。
第二句话的「ジンと深く付き合ってたことも…ただジンは誰かを好きになるってことはないから(与琴酒深入恋爱交往(这件事)也(有)…但是琴酒爱上谁是不会(出现)的)」乍看之下非常奇怪,既然琴酒爱上谁是不会发生的,那两人是怎么有的恋爱交往?关键在最后这句「ベルモットの方から(这些都)是来自贝尔摩德这方的(感受))」,因此这句话你可以理解为在展现贝尔摩德的“矛盾”(态度),无论是「与琴酒深入恋爱交往」还是「琴酒爱上谁是不会的」都是那段时期贝尔摩德的主观想法≠客观事实。直白的说,或许这两点都只是贝尔摩德的一厢情愿。因此,我们就能发现第一个繁体翻译版本错误得有多离谱了,事实上青山刚昌想要通过这段文字传达给读者的是贝尔摩德的“向死而生”的綺麗爱情态度,某种程度上已经接近了于她对新一/兰的感情了,是即便是没有回报、得不到回应也会去做那般的感情,当然贝尔摩德肯定是希望得到琴酒回应的,她对于琴酒肯定还是有相当私心的,这点在漫画中多次体现。
毋庸置疑,贝尔摩德确实做好了“终究琴酒不会爱上她”的心理准备,在这样的情况下执着地行动起来而不甘于忍受那种仅留存于心里这样单方面喜欢的现状。她对自己与琴酒的恋情既有悲观的一面也有锲而不舍的一面,可以说在这段感情的最初阶段贝尔摩德其实是不容易的。
都號冰了還執著於什麼體型差,雙生這設定冰冰本人都舞過,身材體型越像越好嗑,每次購入新的衣服生活用品等都會理所當然毫無顧忌地按照自己的尺寸地給對方也買相同的一份,個人物品也都可以共享,是家人啊家人☺️號比冰嬌弱這點也好克,會順著冰冰的意享受他對自己的照顧、看著狗勾冰的一舉一動被自己牽動不知道他腦袋裡會想啥呢,冰冰這麼愛他的好哥哥那做的時候獻出自己的pp也很合情理
✋热门推荐