☄️50/365【一心一译】2022.12.8
中国大学MOOC《英汉互译方法与技巧》(第二遍)
From南京大学 姚媛
◻️Translation in Progress
Looking for Appropriate Expressions
Cultural Difference
blood relationship血缘关系
Seniority is important.辈分很重要。
Differences in Collocation(词语搭配差异)
Differences in Word Usage(特殊词类的差异)
Translation of Abstract Nouns
Short verses in the frescoes spoke of love in all its confusions and brokenness.
confusion混乱/困惑/不安/迷乱
brokenness破碎性?
湿壁画上的短诗诉说着爱情的困惑性和破碎性。❌
湿壁画上的短诗述说着迷惑和破碎的爱情。
Translation of Pronouns
汉语代词有三种,人称代词、指示代词和疑问代词。
英语代词有八种,人称代词、物主代词、指示代词、反身代词、相互代词、疑问代词、关系代词和不定代词。
What adds to the difficulty is that …难上加难的是……
Please hand in your homework.
请把你的作业交上来。❌
请交作业。
Take good care of yourself.照顾好自己。
She herself is a doctor.她本人就是医生。
He hid himself.他躲起来了。
Addition and Omission
You can never tell.很难说。(omission)
What do we revise?
Revise the content.修改内容
→Fine-tune the choice of words. Make sure the terms and names are consistent.
微调词汇。统一术语和专名。
Revise the language.修改语言
→Make sure the language flows.
确保语言流畅。
Revise the mechanics.修改技术性细节
→Make sure the spelling and punctuations are accurate.
确保拼写和标点符号准确无误。
#英汉互译#
中国大学MOOC《英汉互译方法与技巧》(第二遍)
From南京大学 姚媛
◻️Translation in Progress
Looking for Appropriate Expressions
Cultural Difference
blood relationship血缘关系
Seniority is important.辈分很重要。
Differences in Collocation(词语搭配差异)
Differences in Word Usage(特殊词类的差异)
Translation of Abstract Nouns
Short verses in the frescoes spoke of love in all its confusions and brokenness.
confusion混乱/困惑/不安/迷乱
brokenness破碎性?
湿壁画上的短诗诉说着爱情的困惑性和破碎性。❌
湿壁画上的短诗述说着迷惑和破碎的爱情。
Translation of Pronouns
汉语代词有三种,人称代词、指示代词和疑问代词。
英语代词有八种,人称代词、物主代词、指示代词、反身代词、相互代词、疑问代词、关系代词和不定代词。
What adds to the difficulty is that …难上加难的是……
Please hand in your homework.
请把你的作业交上来。❌
请交作业。
Take good care of yourself.照顾好自己。
She herself is a doctor.她本人就是医生。
He hid himself.他躲起来了。
Addition and Omission
You can never tell.很难说。(omission)
What do we revise?
Revise the content.修改内容
→Fine-tune the choice of words. Make sure the terms and names are consistent.
微调词汇。统一术语和专名。
Revise the language.修改语言
→Make sure the language flows.
确保语言流畅。
Revise the mechanics.修改技术性细节
→Make sure the spelling and punctuations are accurate.
确保拼写和标点符号准确无误。
#英汉互译#
☄️43/365【一心一译】
中国大学MOOC《英汉互译方法与技巧》
From南京大学 姚媛
◻️2022.11.19
affect one's reading experience 影响阅读体验
for this purpose 为此
receive higher education接受高等教育
there is a cause-effect relationship有个因果关系
◻️2022.11.20
get married/divorced 结婚/离婚
live in sin 未婚同居
born with a silver spoon in one's mouth生于富贵人家
one's cup of tea合乎心意的东西/人
the apple of discord祸根/争端
守株待兔wait for windfalls
柳暗花明 a sudden glimpse of hope in the mist of bewilderment
青出于蓝而胜于蓝。Blue comes from the indigo plant but is bluer than the plant itself— the discipline surpasses the master.
have strong cultural connotations拥有深厚的文化内涵
to teach grandmother to suck eggs班门弄斧
龙生龙,凤生凤,老鼠生儿打地洞
a born dragon will never behave like a rat
like father like son
虎父无犬子/有其父必有其子
狗咬吕洞宾,不识好人心
bite the hand that feeds you
Don't bite the hand that feeds you.
不要恩将仇报。
give a dog a bad name and hang him
人言可畏/众口铄金
欲加之罪,何患无辞
he who has a mind to beat his dog will easily find a stick
When the cat's away, the mice will play.
猫儿不在,鼠儿作怪。
山中无老虎,猴子称大王
In the absence of lions, monkeys will rule the jungle.
◻️2022.11.21
翻译技巧:增译、分句
法律翻译应使得句子清晰(clear)、正式(formal)、严肃(solemn)、精确(strict)。
法律语言要求精确(precise)、客观(objective)、权威(authoritative)、正式(formal)。
#英汉互译#
中国大学MOOC《英汉互译方法与技巧》
From南京大学 姚媛
◻️2022.11.19
affect one's reading experience 影响阅读体验
for this purpose 为此
receive higher education接受高等教育
there is a cause-effect relationship有个因果关系
◻️2022.11.20
get married/divorced 结婚/离婚
live in sin 未婚同居
born with a silver spoon in one's mouth生于富贵人家
one's cup of tea合乎心意的东西/人
the apple of discord祸根/争端
守株待兔wait for windfalls
柳暗花明 a sudden glimpse of hope in the mist of bewilderment
青出于蓝而胜于蓝。Blue comes from the indigo plant but is bluer than the plant itself— the discipline surpasses the master.
have strong cultural connotations拥有深厚的文化内涵
to teach grandmother to suck eggs班门弄斧
龙生龙,凤生凤,老鼠生儿打地洞
a born dragon will never behave like a rat
like father like son
虎父无犬子/有其父必有其子
狗咬吕洞宾,不识好人心
bite the hand that feeds you
Don't bite the hand that feeds you.
不要恩将仇报。
give a dog a bad name and hang him
人言可畏/众口铄金
欲加之罪,何患无辞
he who has a mind to beat his dog will easily find a stick
When the cat's away, the mice will play.
猫儿不在,鼠儿作怪。
山中无老虎,猴子称大王
In the absence of lions, monkeys will rule the jungle.
◻️2022.11.21
翻译技巧:增译、分句
法律翻译应使得句子清晰(clear)、正式(formal)、严肃(solemn)、精确(strict)。
法律语言要求精确(precise)、客观(objective)、权威(authoritative)、正式(formal)。
#英汉互译#
☄️42/365
【一心一译】2022.11.30
中国大学MOOC《英汉互译方法与技巧》
From南京大学姚媛
◻️Combining Sentences(合并句子)
We combine sentences in translation to have a tighter sentence structure and a closer relationship between parts of a sentence. 我们在翻译中合并句子,是为了使句子结构更紧凑,句子各部分之间的关系更紧密。
It may be observed that clause可以看到……
at the beginning of the 70s 70年代初
be soon to retire即将退休
It is almost as if we have come to the end of an era.仿佛一个时代已经终结。
think it advisable to do sth. 认为应该……
prepare the way for eventual migration
为今后移民铺平道路
It is the third biggest global crime business after drugs and arms dealing.
它是仅次于贩毒和走私军火的全球第三大非法生意。
a world class university世界一流大学
#英汉互译#
【一心一译】2022.11.30
中国大学MOOC《英汉互译方法与技巧》
From南京大学姚媛
◻️Combining Sentences(合并句子)
We combine sentences in translation to have a tighter sentence structure and a closer relationship between parts of a sentence. 我们在翻译中合并句子,是为了使句子结构更紧凑,句子各部分之间的关系更紧密。
It may be observed that clause可以看到……
at the beginning of the 70s 70年代初
be soon to retire即将退休
It is almost as if we have come to the end of an era.仿佛一个时代已经终结。
think it advisable to do sth. 认为应该……
prepare the way for eventual migration
为今后移民铺平道路
It is the third biggest global crime business after drugs and arms dealing.
它是仅次于贩毒和走私军火的全球第三大非法生意。
a world class university世界一流大学
#英汉互译#
✋热门推荐