黄老师双语段落分享(3442)1.唐彦谦 ·《玫瑰》
麝炷腾清燎,鲛纱覆绿蒙。
宫妆临晓日,锦段落东风。
无力春烟里,多愁暮雨中。
不知何事意,深浅两般红。
Rugosa Rose
Tang Yanqian
Scenting of musk incense in combustion,
And garnished with shark gauze1 to veil the green cluster as a decoration,
She in the morrow Sol beams, pranks herself after the palatial style for adornment.
Alas! With the waft of eastern breeze fall the silk-brocade ornament.
Amidst the vernal mist she is flaccid without vitality and vigor.p
And vexatious with dole and grief in the rainy vesper.
Beyond comprehension is her intention
To be dressed in rubicundity of deep-delicate coloration.
2. 蒲松龄·《夜小雨》
短更长更愁絮絮,三点两点雨星星。
雨声不似愁难断,颠倒匡床月入棂。
A Little Rainfall in the NightPu Songling
The endless night, like my sorrow, drags on and on;
Raindrops fall in threes and twos to the ground.
The pattering of rain, unlike my sorrow, may be spent;
Moonlight creeps in while I toss and turn in bed.
麝炷腾清燎,鲛纱覆绿蒙。
宫妆临晓日,锦段落东风。
无力春烟里,多愁暮雨中。
不知何事意,深浅两般红。
Rugosa Rose
Tang Yanqian
Scenting of musk incense in combustion,
And garnished with shark gauze1 to veil the green cluster as a decoration,
She in the morrow Sol beams, pranks herself after the palatial style for adornment.
Alas! With the waft of eastern breeze fall the silk-brocade ornament.
Amidst the vernal mist she is flaccid without vitality and vigor.p
And vexatious with dole and grief in the rainy vesper.
Beyond comprehension is her intention
To be dressed in rubicundity of deep-delicate coloration.
2. 蒲松龄·《夜小雨》
短更长更愁絮絮,三点两点雨星星。
雨声不似愁难断,颠倒匡床月入棂。
A Little Rainfall in the NightPu Songling
The endless night, like my sorrow, drags on and on;
Raindrops fall in threes and twos to the ground.
The pattering of rain, unlike my sorrow, may be spent;
Moonlight creeps in while I toss and turn in bed.
黄老师双语古文选辑(638)1.唐彦谦 ·《玫瑰》
麝炷腾清燎,鲛纱覆绿蒙。
宫妆临晓日,锦段落东风。
无力春烟里,多愁暮雨中。
不知何事意,深浅两般红。
Rugosa Rose
Tang Yanqian
Scenting of musk incense in combustion,
And garnished with shark gauze1 to veil the green cluster as a decoration,
She in the morrow Sol beams, pranks herself after the palatial style for adornment.
Alas! With the waft of eastern breeze fall the silk-brocade ornament.
Amidst the vernal mist she is flaccid without vitality and vigor.p
And vexatious with dole and grief in the rainy vesper.
Beyond comprehension is her intention
To be dressed in rubicundity of deep-delicate coloration.
2. 蒲松龄·《夜小雨》
短更长更愁絮絮,三点两点雨星星。
雨声不似愁难断,颠倒匡床月入棂。
A Little Rainfall in the NightPu Songling
The endless night, like my sorrow, drags on and on;
Raindrops fall in threes and twos to the ground.
The pattering of rain, unlike my sorrow, may be spent;
Moonlight creeps in while I toss and turn in bed.
麝炷腾清燎,鲛纱覆绿蒙。
宫妆临晓日,锦段落东风。
无力春烟里,多愁暮雨中。
不知何事意,深浅两般红。
Rugosa Rose
Tang Yanqian
Scenting of musk incense in combustion,
And garnished with shark gauze1 to veil the green cluster as a decoration,
She in the morrow Sol beams, pranks herself after the palatial style for adornment.
Alas! With the waft of eastern breeze fall the silk-brocade ornament.
Amidst the vernal mist she is flaccid without vitality and vigor.p
And vexatious with dole and grief in the rainy vesper.
Beyond comprehension is her intention
To be dressed in rubicundity of deep-delicate coloration.
2. 蒲松龄·《夜小雨》
短更长更愁絮絮,三点两点雨星星。
雨声不似愁难断,颠倒匡床月入棂。
A Little Rainfall in the NightPu Songling
The endless night, like my sorrow, drags on and on;
Raindrops fall in threes and twos to the ground.
The pattering of rain, unlike my sorrow, may be spent;
Moonlight creeps in while I toss and turn in bed.
黄老师双语古文选辑(638)1.唐彦谦 ·《玫瑰》
麝炷腾清燎,鲛纱覆绿蒙。
宫妆临晓日,锦段落东风。
无力春烟里,多愁暮雨中。
不知何事意,深浅两般红。
Rugosa Rose
Tang Yanqian
Scenting of musk incense in combustion,
And garnished with shark gauze1 to veil the green cluster as a decoration,
She in the morrow Sol beams, pranks herself after the palatial style for adornment.
Alas! With the waft of eastern breeze fall the silk-brocade ornament.
Amidst the vernal mist she is flaccid without vitality and vigor.p
And vexatious with dole and grief in the rainy vesper.
Beyond comprehension is her intention
To be dressed in rubicundity of deep-delicate coloration.
2. 蒲松龄·《夜小雨》
短更长更愁絮絮,三点两点雨星星。
雨声不似愁难断,颠倒匡床月入棂。
A Little Rainfall in the NightPu Songling
The endless night, like my sorrow, drags on and on;
Raindrops fall in threes and twos to the ground.
The pattering of rain, unlike my sorrow, may be spent;
Moonlight creeps in while I toss and turn in bed.
麝炷腾清燎,鲛纱覆绿蒙。
宫妆临晓日,锦段落东风。
无力春烟里,多愁暮雨中。
不知何事意,深浅两般红。
Rugosa Rose
Tang Yanqian
Scenting of musk incense in combustion,
And garnished with shark gauze1 to veil the green cluster as a decoration,
She in the morrow Sol beams, pranks herself after the palatial style for adornment.
Alas! With the waft of eastern breeze fall the silk-brocade ornament.
Amidst the vernal mist she is flaccid without vitality and vigor.p
And vexatious with dole and grief in the rainy vesper.
Beyond comprehension is her intention
To be dressed in rubicundity of deep-delicate coloration.
2. 蒲松龄·《夜小雨》
短更长更愁絮絮,三点两点雨星星。
雨声不似愁难断,颠倒匡床月入棂。
A Little Rainfall in the NightPu Songling
The endless night, like my sorrow, drags on and on;
Raindrops fall in threes and twos to the ground.
The pattering of rain, unlike my sorrow, may be spent;
Moonlight creeps in while I toss and turn in bed.
✋热门推荐