#bts[超话]#【出盘】一个盘,多67,等有车主了再标价,车主可以先试着标价,价格不合适的我按收来价改一下,今日展会lp隐藏7最后出
tag 豹纹泰(转o泰) 豹纹果(转o果) 生日画报泰蓝手套白西装固配随机卡 deco67set固配 披萨泰 八周年盲盒泰 转y泰 三星泰 the fact固配泰 承e果 披萨糖 承e糖 七期会员礼果泰 ly场周卡 日五泰 中秋随机果
tag 豹纹泰(转o泰) 豹纹果(转o果) 生日画报泰蓝手套白西装固配随机卡 deco67set固配 披萨泰 八周年盲盒泰 转y泰 三星泰 the fact固配泰 承e果 披萨糖 承e糖 七期会员礼果泰 ly场周卡 日五泰 中秋随机果
#bts[超话]# 都单出
防弹少年团 金硕珍 jin
p1 17回忆录珍170r 19年回忆录珍90r 首尔珍180r 日咖双面珍80r D社门票卡70r one普珍70r mots珍60r 概念集有瑕35r the fact固配珍10r 三星珍20r 八周年10r/张 黑胶珍15r
p2 日咖特典set 300r包邮 单出150r/张 爱心卡有出场瑕 不对光看不出 接受再来 星星卡无暇有透卡
出道专 黑又野 花1 珍20r /张
承转结专卡均有出厂钢印 承l o v 珍20r 承e珍25r
转o珍30r 转u珍20r 结s珍15r 结e l f珍20r
p3 破唢呐 小七 黄油专卡均是15r/张 花2 花特 wings均是20r/张 proof s版团卡15r be固卡带团卡多一张珍15r proof s版固卡多一张珍15r
p4 旧版D社15r 新版D社20r D社写真80r/套五张
p5 be睡衣卡60r 垫板珍90r 阿米棒珍10r/张 box3珍30r 小宇宙自拍卡20r 睡衣卡35r 七期会员礼珍15r 釜山周边拍立得10r 八期会员礼珍20r ptd自拍卡10r 随机卡8r/张
p6 22年中秋珍2号自拍卡15r 锡自拍卡15r 其余随机卡5r/张 硕珍一套6张25r
防弹少年团 金硕珍 jin
p1 17回忆录珍170r 19年回忆录珍90r 首尔珍180r 日咖双面珍80r D社门票卡70r one普珍70r mots珍60r 概念集有瑕35r the fact固配珍10r 三星珍20r 八周年10r/张 黑胶珍15r
p2 日咖特典set 300r包邮 单出150r/张 爱心卡有出场瑕 不对光看不出 接受再来 星星卡无暇有透卡
出道专 黑又野 花1 珍20r /张
承转结专卡均有出厂钢印 承l o v 珍20r 承e珍25r
转o珍30r 转u珍20r 结s珍15r 结e l f珍20r
p3 破唢呐 小七 黄油专卡均是15r/张 花2 花特 wings均是20r/张 proof s版团卡15r be固卡带团卡多一张珍15r proof s版固卡多一张珍15r
p4 旧版D社15r 新版D社20r D社写真80r/套五张
p5 be睡衣卡60r 垫板珍90r 阿米棒珍10r/张 box3珍30r 小宇宙自拍卡20r 睡衣卡35r 七期会员礼珍15r 釜山周边拍立得10r 八期会员礼珍20r ptd自拍卡10r 随机卡8r/张
p6 22年中秋珍2号自拍卡15r 锡自拍卡15r 其余随机卡5r/张 硕珍一套6张25r
温馨提示:考研英语长难句解析每日一句
For example, notions of evidence and fact, of basic rights and public interest are at work in process of journalistic judgment and production just as in courts of law.
【分析】简单句。句子主干为notice are at work。介词短语 of evidence and fact 和 of basic rights and public interest作 notions 的后置定语;in the process…production作地点状语;just as…为方式状语。翻译时,后置定语要放在被修饰词之前,方式状语也要置于谓语之前。
【点拨】l、at work 意为“起作用”,不能译作“上班”或 “在工作”。2、in the process of意为“在…的过程中”。 3、incourts of law 意为“在法庭上”。
【译文】比如,有关证据和事实、基本权利和公共利益这样的概念在新闻判断和新闻编写过程中就如同在法庭上一样发挥作用。
For example, notions of evidence and fact, of basic rights and public interest are at work in process of journalistic judgment and production just as in courts of law.
【分析】简单句。句子主干为notice are at work。介词短语 of evidence and fact 和 of basic rights and public interest作 notions 的后置定语;in the process…production作地点状语;just as…为方式状语。翻译时,后置定语要放在被修饰词之前,方式状语也要置于谓语之前。
【点拨】l、at work 意为“起作用”,不能译作“上班”或 “在工作”。2、in the process of意为“在…的过程中”。 3、incourts of law 意为“在法庭上”。
【译文】比如,有关证据和事实、基本权利和公共利益这样的概念在新闻判断和新闻编写过程中就如同在法庭上一样发挥作用。
✋热门推荐