黄老师双语段落分享(3459)1. 李珣·《菩萨蛮·隔帘微雨》
隔帘微雨双飞燕,
砌花零落红深浅。
捻得宝筝调,
心随征棹遥。
楚天云外路,
动便经年去。
香断画屏深,
旧欢何处寻?
Tune: Buddhist Dancers Li Xun
I see in rain a pair of swallows swift in flight,
The fallen petals outspread in deep red or bright.
On strings of precious lute I play;
With his sail my heart’s far away.
Beyond the cloud in Southern sky
He stays now a year has passed by.
Incense burned out by painted screen,
Oh, where can my old love be seen.
2. 李珣·《菩萨蛮·回塘风起》
回塘风起波文细,
刺桐花里门斜闭。
残日照平芜,
双双飞鹧鸪。
征帆何处客,
相见还相隔。
不语欲魂销,
望中烟水遥。
Tune: Buddhist DancersLi Xun
The pool is wrinkled by the rising breeze;
The door is closed against blooming plane trees.
The plain drowned in setting sunlight,
A pair of partridges swift in flight.
Where is her roamer’s sail?
She longs for him to no avail.
Silent with broken heart in dream,
Awake, she sees but misty stream.
隔帘微雨双飞燕,
砌花零落红深浅。
捻得宝筝调,
心随征棹遥。
楚天云外路,
动便经年去。
香断画屏深,
旧欢何处寻?
Tune: Buddhist Dancers Li Xun
I see in rain a pair of swallows swift in flight,
The fallen petals outspread in deep red or bright.
On strings of precious lute I play;
With his sail my heart’s far away.
Beyond the cloud in Southern sky
He stays now a year has passed by.
Incense burned out by painted screen,
Oh, where can my old love be seen.
2. 李珣·《菩萨蛮·回塘风起》
回塘风起波文细,
刺桐花里门斜闭。
残日照平芜,
双双飞鹧鸪。
征帆何处客,
相见还相隔。
不语欲魂销,
望中烟水遥。
Tune: Buddhist DancersLi Xun
The pool is wrinkled by the rising breeze;
The door is closed against blooming plane trees.
The plain drowned in setting sunlight,
A pair of partridges swift in flight.
Where is her roamer’s sail?
She longs for him to no avail.
Silent with broken heart in dream,
Awake, she sees but misty stream.
#马嘉祺[超话]##新生代歌手马嘉祺##马嘉祺声生不息宝岛季##马嘉祺 全能ace##马嘉祺二公独唱在水一方# 有的人注定是恒星✨即使远离✨那光芒依旧在你的星空中✨照耀着你 Some people are destined to be stars, even if they are far away, the light still stays in your starry sky, shining on you
艺术的光辉是一种奇异的永葆光泽的银。伟大艺术的非凡力量之一在于它能多次揭示自己的经验。贝多芬的四重奏被人反复聆听,博纳尔的画多年来一直被人观看,而它们并没有丧失将我们从一种存在和认知方式中解放出来改变我们的能力,并将我们投入另一种存在和认知方式之中的能力。一首久经记忆的诗会从读者的心灵之中、言说的中途,以及震惊的眼泪中重新升起。庞德曾简单地描述过这一悖论:"诗是历久弥新的新闻。"( Poetry is news that stays news .)为何如此?诗如何做到这一点?这就与优异的艺术保持自己惊奇能力的方式密切相。
——《十扇窗》美·赫斯菲尔德 著,杨东伟 译
王家新 校
——《十扇窗》美·赫斯菲尔德 著,杨东伟 译
王家新 校
✋热门推荐