#周末荐读·双语##品读经典#
夏
文/荷尔德林
译/岩子
收割的田野,于高处耀闪,
辽旷的天穹,皎云绚烂。
夜色静宁繁星熠熠点点,
万里长空云游云舒云卷。
小径条条伸向远方,人生
无掩无遮在大海之上。
阳光的日子人类之追求,
一幅高景,清晨烁烁金光。
宽阔的花园装点一新,
人们惊喜交集天道酬勤,
以其美德,以其耕耘,
成就了累累硕果的于今。
Der Sommer
Friedrich Hölderlin
Das Erntefeld erscheint, auf Höhen schimmert
Der hellen Wolke Pracht, indes am weiten Himmel
In stiller Nacht die Zahl der Sterne flimmert,
Groß ist und weit von Wolken das Gewimmel.
Die Pfade gehn entfernter hin, der Menschen Leben,
Es zeiget sich auf Meeren unverborgen,
Der Sonne Tag ist zu der Menschen Streben
Ein hohes Bild, und golden glänzt der Morgen.
Mit neuen Farben ist geschmückt der Gärten Breite,
Der Mensch verwundert sich, daß sein Bemühn gelinget,
Was er mit Tugend schafft, und was er hoch vollbringet,
Es steht mit der Vergangenheit in prächtigem Geleite.
附:岩子,曾任大学教师。80年代出版了第一本译作。90年代留学德国。21世纪走向写作。国内外已出版译著或合集十余部,其中有唐诗德译《轻听花落》.
(摄影:悦享) https://t.cn/AigyPqLc
夏
文/荷尔德林
译/岩子
收割的田野,于高处耀闪,
辽旷的天穹,皎云绚烂。
夜色静宁繁星熠熠点点,
万里长空云游云舒云卷。
小径条条伸向远方,人生
无掩无遮在大海之上。
阳光的日子人类之追求,
一幅高景,清晨烁烁金光。
宽阔的花园装点一新,
人们惊喜交集天道酬勤,
以其美德,以其耕耘,
成就了累累硕果的于今。
Der Sommer
Friedrich Hölderlin
Das Erntefeld erscheint, auf Höhen schimmert
Der hellen Wolke Pracht, indes am weiten Himmel
In stiller Nacht die Zahl der Sterne flimmert,
Groß ist und weit von Wolken das Gewimmel.
Die Pfade gehn entfernter hin, der Menschen Leben,
Es zeiget sich auf Meeren unverborgen,
Der Sonne Tag ist zu der Menschen Streben
Ein hohes Bild, und golden glänzt der Morgen.
Mit neuen Farben ist geschmückt der Gärten Breite,
Der Mensch verwundert sich, daß sein Bemühn gelinget,
Was er mit Tugend schafft, und was er hoch vollbringet,
Es steht mit der Vergangenheit in prächtigem Geleite.
附:岩子,曾任大学教师。80年代出版了第一本译作。90年代留学德国。21世纪走向写作。国内外已出版译著或合集十余部,其中有唐诗德译《轻听花落》.
(摄影:悦享) https://t.cn/AigyPqLc
今天是德国高考的第一天,德国高考是各州统考,每个州考试时间和科目稍有不一样。巴州今天考德语,相当于国内高考语文,是必考科目,时间从早上8点考到下午1点45分,共计时长345分钟,考试题目共有五道题,分属不同文体,有诗歌、戏剧、叙事文、议论文、演讲稿啥的,考生五选一。小狮子担心因为和老师在某些观点上的差异受打击而义无反顾的选了诗歌。不过今年的诗歌也是大坑,是德国200多年前最伟大的女诗人Annette von Droste-Hülshoff的诗--古堡。估计之前小狮子都没听说此人,现在要诗歌赏析写出好几千字,真就了以前那句话,比女人生孩子都难,因为肚子里真没有。折腾一溜够,小狮子吃了好几块能量棒,喝了一大杯水,上了两次厕所,终于交了卷,算是挺过了考试第一天。
后天考化学,然后是数学。
后天考化学,然后是数学。
#译德语诗#
中世纪浪漫诗作TAGELIED(晨歌)自译
Heinrich von Morungen
海因里希·冯·莫伦根
晨歌是欧洲中世纪宫廷诗的一种流行形式,这首是吟游诗人海因里希·冯·莫伦根所作。
原诗以中古高地德语写成。咏唱恋人在早晨分别时的怨语。男女相和,每段起始结尾是固定的,其余部分韵脚为ababccc。
第一段(男)
噫 Owê,
我愿永远去凝视 sol aber mir iemer mê
她那曼妙身躯 geliuhten dur die naht
洁白耀眼若雪地 noch wizer danne ein snê
照亮夜的暗域 ir lîp vil wol geslaht?
光芒欺骗我双眼 Der truoc diu ougen mîn.
在我心中所感 Ich wânde, ez solde sîn
如皓月当空安眠 des liehten mânen schîn.
惜哉天明 Dô tagte ez.
第二段(女)
噫 Owê,
他总是在夜里来 sol aber er iemer mê
临清晨又离去 den morgen hie betagen?
可恨白日来妨碍 Als uns diu naht engê
听他哀声言语 daz wir niht durfen klagen:
“天光已照入人眼” 'owê nû ist ez tac',
吾爱是这般言 als er mit klage pflac
如昔离别在床畔 do er jungest bî mir lac.
惜哉天明 Dô tagete ez.
第三段(男)
噫 Owê,
她常潜入我梦中 si kuste âne zal
吻过我无数次 in deme slâfe mich.
黯然起身来相送 Dô vielen hin ze tal
双泪落在胸臆 ir trêne nider sich,
我以轻吻拭去泪 iedoch getrôste ich si,
莫为离别伤悲 daz si ir weinen li,
她紧拥我入怀内 und mich al ummevi.
惜哉天明 Dô tagete ez.
第四段(女)
噫 Owê,
他常在望向我时 daz er sô dicke sich
不觉迷失心神 bî mir ersehen hât!
为我缓带宽衣时 Als er endahte mich,
他还苦苦求恳 sô wolt er sunder wât
看我手臂已赤裸 min arme schouwen blôz.
却不知是为何 Ez was ein wunder grôz,
他仍是意深情多 daz in des nie verdrôz.
惜哉天明 Dô tagete ez.
中世纪浪漫诗作TAGELIED(晨歌)自译
Heinrich von Morungen
海因里希·冯·莫伦根
晨歌是欧洲中世纪宫廷诗的一种流行形式,这首是吟游诗人海因里希·冯·莫伦根所作。
原诗以中古高地德语写成。咏唱恋人在早晨分别时的怨语。男女相和,每段起始结尾是固定的,其余部分韵脚为ababccc。
第一段(男)
噫 Owê,
我愿永远去凝视 sol aber mir iemer mê
她那曼妙身躯 geliuhten dur die naht
洁白耀眼若雪地 noch wizer danne ein snê
照亮夜的暗域 ir lîp vil wol geslaht?
光芒欺骗我双眼 Der truoc diu ougen mîn.
在我心中所感 Ich wânde, ez solde sîn
如皓月当空安眠 des liehten mânen schîn.
惜哉天明 Dô tagte ez.
第二段(女)
噫 Owê,
他总是在夜里来 sol aber er iemer mê
临清晨又离去 den morgen hie betagen?
可恨白日来妨碍 Als uns diu naht engê
听他哀声言语 daz wir niht durfen klagen:
“天光已照入人眼” 'owê nû ist ez tac',
吾爱是这般言 als er mit klage pflac
如昔离别在床畔 do er jungest bî mir lac.
惜哉天明 Dô tagete ez.
第三段(男)
噫 Owê,
她常潜入我梦中 si kuste âne zal
吻过我无数次 in deme slâfe mich.
黯然起身来相送 Dô vielen hin ze tal
双泪落在胸臆 ir trêne nider sich,
我以轻吻拭去泪 iedoch getrôste ich si,
莫为离别伤悲 daz si ir weinen li,
她紧拥我入怀内 und mich al ummevi.
惜哉天明 Dô tagete ez.
第四段(女)
噫 Owê,
他常在望向我时 daz er sô dicke sich
不觉迷失心神 bî mir ersehen hât!
为我缓带宽衣时 Als er endahte mich,
他还苦苦求恳 sô wolt er sunder wât
看我手臂已赤裸 min arme schouwen blôz.
却不知是为何 Ez was ein wunder grôz,
他仍是意深情多 daz in des nie verdrôz.
惜哉天明 Dô tagete ez.
✋热门推荐