《题鹤林寺僧舍》
诗/李涉 (唐代)
终日昏昏醉梦间,
忽闻春尽强登山。
因过竹院逢僧话,
偷得浮生半日闲。
Versing in the Helin Temple
By LI She ( Tang Dynasty)
Tr. JOHN ZHAO
Drunken I seem to be in my dreams every day;
I go climbing for I heard spring is soon away.
I met the noted monk when touring the Temple;
In our talk I've got a while's leisure happy 'nd gay.
诗/李涉 (唐代)
终日昏昏醉梦间,
忽闻春尽强登山。
因过竹院逢僧话,
偷得浮生半日闲。
Versing in the Helin Temple
By LI She ( Tang Dynasty)
Tr. JOHN ZHAO
Drunken I seem to be in my dreams every day;
I go climbing for I heard spring is soon away.
I met the noted monk when touring the Temple;
In our talk I've got a while's leisure happy 'nd gay.
Ai đến và đi trong cuộc đời bạn cũng đều vì một chữ duyên.
Nhân sinh khó đoán, cuộc sống khó lường. Nếu họ chủ định muốn rời, thì bạn nhất định đừng níu kéo. Có duyên mới gặp, có nợ mới yêu, có ân tình nhất định sẽ đền đáp…
Ai cũng chỉ có một cuộc đời để sống. Vậy nên hãy sống sao để giữ tâm mình thanh thản, yên bình. Khi nền không đủ chắc, tâm không thể an thì mọi cái đều trở nên chông chênh vô nghĩa.
Suy cho cùng thứ đáng sợ nhất vẫn là lòng người và thứ mơ hồ nhất lại là những lời hứa. Bởi vậy người xưa mới răn dạy rằng: Nghe ít đi và tin ít lại. Cuộc sống vẫn nối tiếp muôn màu, người với người vẫn vô tình làm nhau đau. Không mong tất cả mọi thứ đều hoàn mỹ vẹn toàn, chỉ mong trong cuộc đời này dẫu có ngược đường, dẫu có gian khổ… vẫn luôn có ở đó một người vì thương bạn mà nguyện che chở, vì yêu bạn mà nguyện hi sinh… như vậy cũng đủ mãn nguyện rồi.
Nguồn: Sưu tầm
Nhân sinh khó đoán, cuộc sống khó lường. Nếu họ chủ định muốn rời, thì bạn nhất định đừng níu kéo. Có duyên mới gặp, có nợ mới yêu, có ân tình nhất định sẽ đền đáp…
Ai cũng chỉ có một cuộc đời để sống. Vậy nên hãy sống sao để giữ tâm mình thanh thản, yên bình. Khi nền không đủ chắc, tâm không thể an thì mọi cái đều trở nên chông chênh vô nghĩa.
Suy cho cùng thứ đáng sợ nhất vẫn là lòng người và thứ mơ hồ nhất lại là những lời hứa. Bởi vậy người xưa mới răn dạy rằng: Nghe ít đi và tin ít lại. Cuộc sống vẫn nối tiếp muôn màu, người với người vẫn vô tình làm nhau đau. Không mong tất cả mọi thứ đều hoàn mỹ vẹn toàn, chỉ mong trong cuộc đời này dẫu có ngược đường, dẫu có gian khổ… vẫn luôn có ở đó một người vì thương bạn mà nguyện che chở, vì yêu bạn mà nguyện hi sinh… như vậy cũng đủ mãn nguyện rồi.
Nguồn: Sưu tầm
《哥舒歌》
唐·西鄙人
北斗七星高,哥舒夜带刀。
至今窥牧马,不敢过临洮。
General Geshu
Anonymous
When seven stars of the Plough are at their height,
General Geshu lifts his sword at night.
No more barbarians dare to come in force
To plunder us of our cattle and horse.
(Translated by Xu Yuanchong)
唐·西鄙人
北斗七星高,哥舒夜带刀。
至今窥牧马,不敢过临洮。
General Geshu
Anonymous
When seven stars of the Plough are at their height,
General Geshu lifts his sword at night.
No more barbarians dare to come in force
To plunder us of our cattle and horse.
(Translated by Xu Yuanchong)
✋热门推荐