此《新刊续添是斋百一选方》由宋代王璆著。全书共二十卷,分为三十一门,始于:丹药、心气、心风。终于:驱蚊、浇烛、京汤方。其内容介绍各科病证的治疗方剂,共选成方、单方一千余首,书名百一表达其选方精良。此为日本宽政十一年渥缨堂覆元建安刘氏刊本。
原书《是斋百一选方》应初刊于南宋庆元二年(1196),已佚。后经元代建安刘承父校正以及在内容上略有增补后,再次刊刻成《新刊续添是斋百一选方》。
日本宽政十一年(1799)日本医官千田恭以其所藏抄本与西京荻子元(元凯)所藏元刻本互校,并补入《医方类聚》中王璆选方刊成此版本。王璆(音:qiú),南宋医家。字孟玉,号是斋,山阴(今属浙江),历任淮南幕官、汉阳太守。公余之暇留心医药,撰有《是斋百一选方》刊行于世。
--
新刊续添是斋百一选方. 二十卷. 宋. 王璆著. 日本宽政十一年渥缨堂覆元建安刘氏刊本
如果你也喜欢古籍善本可以添加白老师交流!
原书《是斋百一选方》应初刊于南宋庆元二年(1196),已佚。后经元代建安刘承父校正以及在内容上略有增补后,再次刊刻成《新刊续添是斋百一选方》。
日本宽政十一年(1799)日本医官千田恭以其所藏抄本与西京荻子元(元凯)所藏元刻本互校,并补入《医方类聚》中王璆选方刊成此版本。王璆(音:qiú),南宋医家。字孟玉,号是斋,山阴(今属浙江),历任淮南幕官、汉阳太守。公余之暇留心医药,撰有《是斋百一选方》刊行于世。
--
新刊续添是斋百一选方. 二十卷. 宋. 王璆著. 日本宽政十一年渥缨堂覆元建安刘氏刊本
如果你也喜欢古籍善本可以添加白老师交流!
#CATTI# #双语积累# 词牌名怎么翻译之根源于历史掌故的词牌名
据考证,词调有五种来源:
1.边疆民族曲调或域外音乐传入内地的;
2.内地民歌曲调;
3.乐工歌妓们创制或改制的曲调;
4.宫廷音乐机构或词曲家根据古曲、大曲改制的;
5.文人创作的曲子。
正因为词调来源广泛,所以词牌的意思也很复杂。因此,有些词牌是不能根据字面直译的,而应在考释它的来历后再行动笔。
《苏幕遮》:原本是指从今天新疆吐鲁番(古高昌)传来的"浑脱"舞曲。"浑脱"是"囊袋"的意思。据说,舞时舞者用油囊装水,互相泼洒,所以唐人又称之为"泼寒胡戏"。表演者为了不使冷水浇到头面,就戴上一种涂了油的帽子,高昌语叫"苏幕遮",因而乐曲和后来依曲填出的词就被称为《苏幕遮》了。
直译成"Oiled Hat"未免太俗,不如译成"Water-bag Dance"。这样既点明了是舞曲,又可使读者领略到舞蹈的内容和形象。
《菩萨蛮》:据考证原是今缅甸境内古代罗摩国的乐曲,后经汉族乐工改制而来的。唐苏鹗从《杜阳杂编》说:"大中(唐宣宗年号)初,女蛮国贡双龙犀……其国人危髻金冠,缨珞被体,故谓之菩萨蛮。当时倡优遂制菩萨蛮曲;文人亦往往声其词。"
可见《菩萨蛮》中的菩萨与我们的佛祖菩萨(Buddha或Buddhist Idol)并无关系,词牌的意思是"象菩萨似的蛮国人"。如译成"Dancers Like Buddha"或"Buddha-like Dancers"还勉强过得去,或干脆译为"Song Of The Country Norm",既简单又明了,只是失去了菩萨这个形象。
《念奴娇》:念奴为唐玄宗天宝年间一著名歌伎,玄宗时常诏见命歌,曲名本此。译成"Charm Of A Singer"较合适,"Charm"多指女子的妩媚;这里还牵涉到专有名词的译法,"念奴"这个名字对于大多数中国人尚且陌生,更不用说外国人了,译出来也不一定知道,反而妨碍意思的理解,故此处可撇下不管,用"A Singer"代替即可。
类似的情况都可如此处理:如《昭君怨》就可译成"Lament Of A Fair Lady"。也可用加注的办法,如《虞美人》就可译成"The Beautiful Lady Yu",这样外国人就知道是一个姓虞的美人了。
《忆秦娥》:唐曲,始自传为李白所作之"秦娥梦断秦楼月"词,故名《忆秦娥》。"秦娥"原指古代秦国的女子弄玉。传说她是秦穆公嬴任好的女儿,后来嫁给了仙人萧史。在李白词中的“秦娥”指的是秦地(今陕西省一带)的女子。
词中写的是当时一个京城里的女子,自从爱人出了远门,她夜里睡不安稳,春天望到秋天,一年年下去,总是音信杏然。在失望、痛苦中什么乐游原、汉朝陵墓的好景致,她都感到一派凄凉。所以译成"Dream Of A Qin Woman"较为合适。
《临江仙》:乍一看以为是讲江畔的仙人,其实它是唐代教坊曲,原为赋水仙花而作,故名临江仙。所以译成"Daffodils By The Riverside"较为合适,这样既照顾到了其本来的含义,又保留了词牌现有的神韵。
《鹊桥仙》:以牛郎织女鹊桥相会的神话得名,故此曲亦常咏牛郎织女之事,所以不妨译成"Immortals Meeting On The Magpie Bridge",显得生动贴切。
《破阵子》:源自唐教坊曲,截取龟兹(qiū cí,中国古代西域大国之一)部大型舞曲《秦王破阵乐》片段而成,多写豪壮之情。译成"Dance Of The Cavalry",完全传达了原文的神韵,尽管原文并没有"舞"字。
[星星]总结[星星]
词牌名翻译虽属小节,却颇费斟酌,译者除了需要很深的汉语和英语根底以外,还得有丰富的文史知识以为铺垫。否则,不仅会影响对原文的理解,而且会闹出些噱头来。
[星星]相关微博[星星]
一般性词牌名译法:https://t.cn/A698LU1x
“歌”、“词”、“歌头”、“吟”等词牌名的译法:https://t.cn/A69R62Fa
“令”、“引”、“近”、“慢”等词牌名的译法:https://t.cn/A69Ej10K
据考证,词调有五种来源:
1.边疆民族曲调或域外音乐传入内地的;
2.内地民歌曲调;
3.乐工歌妓们创制或改制的曲调;
4.宫廷音乐机构或词曲家根据古曲、大曲改制的;
5.文人创作的曲子。
正因为词调来源广泛,所以词牌的意思也很复杂。因此,有些词牌是不能根据字面直译的,而应在考释它的来历后再行动笔。
《苏幕遮》:原本是指从今天新疆吐鲁番(古高昌)传来的"浑脱"舞曲。"浑脱"是"囊袋"的意思。据说,舞时舞者用油囊装水,互相泼洒,所以唐人又称之为"泼寒胡戏"。表演者为了不使冷水浇到头面,就戴上一种涂了油的帽子,高昌语叫"苏幕遮",因而乐曲和后来依曲填出的词就被称为《苏幕遮》了。
直译成"Oiled Hat"未免太俗,不如译成"Water-bag Dance"。这样既点明了是舞曲,又可使读者领略到舞蹈的内容和形象。
《菩萨蛮》:据考证原是今缅甸境内古代罗摩国的乐曲,后经汉族乐工改制而来的。唐苏鹗从《杜阳杂编》说:"大中(唐宣宗年号)初,女蛮国贡双龙犀……其国人危髻金冠,缨珞被体,故谓之菩萨蛮。当时倡优遂制菩萨蛮曲;文人亦往往声其词。"
可见《菩萨蛮》中的菩萨与我们的佛祖菩萨(Buddha或Buddhist Idol)并无关系,词牌的意思是"象菩萨似的蛮国人"。如译成"Dancers Like Buddha"或"Buddha-like Dancers"还勉强过得去,或干脆译为"Song Of The Country Norm",既简单又明了,只是失去了菩萨这个形象。
《念奴娇》:念奴为唐玄宗天宝年间一著名歌伎,玄宗时常诏见命歌,曲名本此。译成"Charm Of A Singer"较合适,"Charm"多指女子的妩媚;这里还牵涉到专有名词的译法,"念奴"这个名字对于大多数中国人尚且陌生,更不用说外国人了,译出来也不一定知道,反而妨碍意思的理解,故此处可撇下不管,用"A Singer"代替即可。
类似的情况都可如此处理:如《昭君怨》就可译成"Lament Of A Fair Lady"。也可用加注的办法,如《虞美人》就可译成"The Beautiful Lady Yu",这样外国人就知道是一个姓虞的美人了。
《忆秦娥》:唐曲,始自传为李白所作之"秦娥梦断秦楼月"词,故名《忆秦娥》。"秦娥"原指古代秦国的女子弄玉。传说她是秦穆公嬴任好的女儿,后来嫁给了仙人萧史。在李白词中的“秦娥”指的是秦地(今陕西省一带)的女子。
词中写的是当时一个京城里的女子,自从爱人出了远门,她夜里睡不安稳,春天望到秋天,一年年下去,总是音信杏然。在失望、痛苦中什么乐游原、汉朝陵墓的好景致,她都感到一派凄凉。所以译成"Dream Of A Qin Woman"较为合适。
《临江仙》:乍一看以为是讲江畔的仙人,其实它是唐代教坊曲,原为赋水仙花而作,故名临江仙。所以译成"Daffodils By The Riverside"较为合适,这样既照顾到了其本来的含义,又保留了词牌现有的神韵。
《鹊桥仙》:以牛郎织女鹊桥相会的神话得名,故此曲亦常咏牛郎织女之事,所以不妨译成"Immortals Meeting On The Magpie Bridge",显得生动贴切。
《破阵子》:源自唐教坊曲,截取龟兹(qiū cí,中国古代西域大国之一)部大型舞曲《秦王破阵乐》片段而成,多写豪壮之情。译成"Dance Of The Cavalry",完全传达了原文的神韵,尽管原文并没有"舞"字。
[星星]总结[星星]
词牌名翻译虽属小节,却颇费斟酌,译者除了需要很深的汉语和英语根底以外,还得有丰富的文史知识以为铺垫。否则,不仅会影响对原文的理解,而且会闹出些噱头来。
[星星]相关微博[星星]
一般性词牌名译法:https://t.cn/A698LU1x
“歌”、“词”、“歌头”、“吟”等词牌名的译法:https://t.cn/A69R62Fa
“令”、“引”、“近”、“慢”等词牌名的译法:https://t.cn/A69Ej10K
清代 金礼嬴 寒山招隐图
尺寸:178X57cm
微喷高清复制
165元不含装裱
欲购加微qi953844211
此幅是清代女画家金五云自言仿范宽的作品,从自跋中可以看出,其对当时的四王一派只画董巨、元四家所谓“南宗画”是持怀疑态度的,故用范华原法画其所自见佳山水。虽与范宽的关陕雄壮气势无涉,但做为清代旧女子能有如此见识和才华,足以让人惊叹。
金礼嬴(1772—1807)一作礼瀛,字云门,号五云,东桥、云门女史、会稽内史、自号昭明阁女史,一称昭明阁内史,山阴(今浙江绍兴)人,晚居钱塘(今浙江杭州)。嘉兴王昙(仲瞿)继室。幼娴翰墨,志趣高远。
尺寸:178X57cm
微喷高清复制
165元不含装裱
欲购加微qi953844211
此幅是清代女画家金五云自言仿范宽的作品,从自跋中可以看出,其对当时的四王一派只画董巨、元四家所谓“南宗画”是持怀疑态度的,故用范华原法画其所自见佳山水。虽与范宽的关陕雄壮气势无涉,但做为清代旧女子能有如此见识和才华,足以让人惊叹。
金礼嬴(1772—1807)一作礼瀛,字云门,号五云,东桥、云门女史、会稽内史、自号昭明阁女史,一称昭明阁内史,山阴(今浙江绍兴)人,晚居钱塘(今浙江杭州)。嘉兴王昙(仲瞿)继室。幼娴翰墨,志趣高远。
✋热门推荐