很喜欢最近的那篇课文异文化交流 以及b站哈佛幸福课 用语言去学喜欢的东西吧
以及文章里说「不要以为用了语言就能准确地向对方传达意思」在不同的语种之间更是如此 虽然不是说一定翻译过来的文本加入了译者的解释就没有原版的好 (有的时候甚至觉得中文比日文更加华丽)但有的概念确实是和文化背景息息相关
比如「直觉」这个词日文解释是说 不经说明或证明 即刻用心去感知事物的实际情况
英文是 不经过推理和研究的本能认知 立即理解事物
......好像也没什么差别我说
这种情况像极了在写论文 本来我感觉这个例子不错应该可以来论证我的观点结果深入了解了以后发现好像和我想的不太一样 进而对本来的观点产生怀疑 (因为我真的很intuitive啊)开始怀疑适不适合做研究、、、、、
以及文章里说「不要以为用了语言就能准确地向对方传达意思」在不同的语种之间更是如此 虽然不是说一定翻译过来的文本加入了译者的解释就没有原版的好 (有的时候甚至觉得中文比日文更加华丽)但有的概念确实是和文化背景息息相关
比如「直觉」这个词日文解释是说 不经说明或证明 即刻用心去感知事物的实际情况
英文是 不经过推理和研究的本能认知 立即理解事物
......好像也没什么差别我说
这种情况像极了在写论文 本来我感觉这个例子不错应该可以来论证我的观点结果深入了解了以后发现好像和我想的不太一样 进而对本来的观点产生怀疑 (因为我真的很intuitive啊)开始怀疑适不适合做研究、、、、、
很喜欢文学翻译课 感觉看不同的翻译大家翻译相同的句子却各有韵味真的觉得很牛在没学日语之前读译作 总是觉得译者一定是对的 从未怀疑过译本的内容和原文有无差别 现在看过日文原版以后 再看译文 原来也会有错误或者译的不恰当的地方 但是这也只是我的理解 我的译文每个人对原作都有不同的理解所以每个人都有属于自己的译作
日本色气,作者九鬼周造在序言中写道,本书里的各章节曾作为单篇论文发表,没想到论文可以写得这么好看,最后结尾甚至有点燃起来了。最后一篇的评论中,有人指出了一个翻译错误,虽然我不懂日文,也没看过原文,但结合上下文,感觉这位说得很有道理,这份解读更贴作者的思路。
这本书分为两个部分,上部九鬼周造的部分看完了,如果对日本传统文化有兴趣,阅读这部分可以打下一个泛用性很强的理解基础,不局限于对一事一物具体的理解,而是对整个民族的审美趣味的把握。就个人来说,结合歌舞伎相关,很能打开一些思路,有点像玩游戏跑地图,扫亮了很多黑色盲区,时时有豁然开朗感。
可惜翻译差点意思,从文章内容来看,作者非常博学,查了一下,曾留学欧洲,很可能精通英德法语。文章中时常会冒出英德法的单词,但译者基本不做注释,每到此时,脑海中就很中二地滚动字幕,世间再无李健吾!但译文总体还算流畅,瑕不掩瑜。每章最后的读者评论也值得翻翻看,主要是也没几条,翻起来很快,又大多言之有物,有的会指出翻译上的毛病,有的会提供新的思路。
这本书分为两个部分,上部九鬼周造的部分看完了,如果对日本传统文化有兴趣,阅读这部分可以打下一个泛用性很强的理解基础,不局限于对一事一物具体的理解,而是对整个民族的审美趣味的把握。就个人来说,结合歌舞伎相关,很能打开一些思路,有点像玩游戏跑地图,扫亮了很多黑色盲区,时时有豁然开朗感。
可惜翻译差点意思,从文章内容来看,作者非常博学,查了一下,曾留学欧洲,很可能精通英德法语。文章中时常会冒出英德法的单词,但译者基本不做注释,每到此时,脑海中就很中二地滚动字幕,世间再无李健吾!但译文总体还算流畅,瑕不掩瑜。每章最后的读者评论也值得翻翻看,主要是也没几条,翻起来很快,又大多言之有物,有的会指出翻译上的毛病,有的会提供新的思路。
✋热门推荐